Matthew 26:49

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 26:49 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:49]]'''  καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν Χαῖρε ῥαββί καὶ κατεφίλησεν αὐτόν
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 26:49''' And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
+
* '''Matthew 26:49''' And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 26:49 (TRV)|Matthew 26:49]]'''    And he went up to Jesus straight away, and said, “Greetings Rabbi!” and kissed Him.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 12:41, 18 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:49 καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν Χαῖρε ῥαββί καὶ κατεφίλησεν αὐτόν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 26:49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 26:49 And he went up to Jesus straight away, and said, “Greetings Rabbi!” and kissed Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فللوقت تقدم الى يسوع وقال السلام يا سيدي. وقبّله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܚܕܐ ܩܪܒ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܫܠܡ ܪܒܝ ܘܢܫܩܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta bertan hurbilduric Iesusgana, erran ceçan, Magistruá, Vngui hel daquiala. Eta pot eguin cieçón.

Bulgarian

  • 1940 И веднага се приближи до Исуса и рече: Здравей, Учителю! и Го целува. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 犹 大 随 即 到 耶 稣 跟 前 , 说 : 请 拉 比 安 , 就 与 他 亲 嘴 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 猶 大 隨 即 到 耶 穌 跟 前 , 說 : 請 拉 比 安 , 就 與 他 親 嘴 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Je te salue, Rabbi; et il le baisa avec empressement. (French Darby)
  • 1744 Et aussitôt s'approchant de Jésus, il lui dit : Maître, je te salue; et il le baisa. (Martin 1744)
  • 1744 Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit: Maître, je te salue; et il le baisa. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Gegrüßet seiest du, Rabbi! und küssete ihn. (Luther 1545)
  • 1871 Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi! und küßte ihn sehr. (O. vielmals, od. zärtlich) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Gegrüßet seist du, Rabbi! und küßte ihn. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E in quello stante, accostatosi a Gesù, gli disse: Bene stii, Maestro; e baciollo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E in quell’istante, accostatosi a Gesù, gli disse: Ti saluto, Maestro! e gli dette un lungo bacio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Îndată, Iuda s'a apropiat de Isus, şi I -a zis: ,,Plecăciune, Învăţătorule!`` Şi L -a sărutat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y luego que llegó á Jesús, dijo: Salve, Maestro. Y le besó. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han trädde nu strax fram till Jesus och sade: »Hell dig, rabbi!» och kysste honom häftigt. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagdaka'y lumapit siya kay Jesus, at nagsabi, Magalak, Rabi; at siya'y hinagkan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tức thì Giu-đa đến gần Ðức Chúa Jêsus mà rằng: Chào thầy! Rồi hôn Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools