Matthew 26:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(French)
(German)
Line 220: Line 220:
====[[German]]====
====[[German]]====
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
* [[1545 AD|1545]] Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird mich verraten. (Luther 1545)
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
* [[1871 AD|1871]] Er aber antwortete und sprach: Der mit mir die Hand in die Schüssel eintaucht, (O. eingetaucht hat) dieser wird mich überliefern. (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchte, der wird mich verraten. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====

Revision as of 06:38, 18 August 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 26:23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 回 答 说 : 同 我 蘸 手 在 盘 子 里 的 , 就 是 他 要 卖 我 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 回 答 說 : 同 我 蘸 手 在 盤 子 裡 的 , 就 是 他 要 賣 我 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et lui, répondant, dit: Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera. (French Darby)
  • 1744 Mais il leur répondit, et dit : celui qui met sa main au plat pour tremper avec moi, c'est celui qui me trahira. (Martin 1744)
  • 1744 Mais il répondit: Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, celui-là me trahira. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird mich verraten. (Luther 1545)
  • 1871 Er aber antwortete und sprach: Der mit mir die Hand in die Schüssel eintaucht, (O. eingetaucht hat) dieser wird mich überliefern. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchte, der wird mich verraten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli, rispondendo, disse: Colui che intinge con la mano meco nel piatto mi tradirà. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma egli, rispondendo, disse: Colui che ha messo con me la mano nel piatto, quello mi tradirà. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Drept răspuns, El le -a zis: ,,Cel ce a întins cu Mine mîna în blid, acela Mă va vinde. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces él respondiendo, dijo: El que mete la mano conmigo en el plato, ése me ha de entregar. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då svarade han och sade: »Den som jämte mig nu doppade handen i fatet, han skall förråda mig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y sumagot at sinabi, Yaong kasabay kong idampot ang kamay sa pinggan, ay siya ring magkakanulo sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Kẻ nào để tay vào mâm với ta, ấy là kẻ sẽ phản ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools