Matthew 24:42

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(German)
(Latin)
Line 238: Line 238:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  

Revision as of 16:42, 16 August 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 24:42 Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 , 你 们 要 儆 醒 , 因 为 不 知 道 你 们 的 主 是 那 一 天 来 到 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 , 你 們 要 儆 醒 , 因 為 不 知 道 你 們 的 主 是 那 一 天 來 到 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Veillez donc; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient. (French Darby)
  • 1744 Veillez donc; car vous ne savez point à quelle heure votre Seigneur doit venir. (Martin 1744)
  • 1744 Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Darum wachet! Denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer HERR kommen wird. (Luther 1545)
  • 1871 Wachet also, denn ihr wisset nicht, zu welcher Stunde euer Herr kommt. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum wachet, denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer HERR kommen wird. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Vegliate adunque, perciocchè voi non sapete a qual’ora il vostro Signore verrà. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Vegliate, dunque, perché non sapete in qual giorno il vostro Signore sia per venire. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Vegheaţi dar, pentru că nu ştiţi în ce zi va veni Domnul vostru. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Velad pues, porque no sabéis á qué hora ha de venir vuestro Señor. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vaken fördenskull; ty I veten icke vilken dag vår Herre kommer. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mangagpuyat nga kayo: sapagka't hindi ninyo nalalaman kung anong araw paririto ang inyong Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy hãy tỉnh thức, vì các ngươi không biết ngày nào Chúa mình sẽ đến. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools