Matthew 24:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 24:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:20]]'''  προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ ἐν σαββάτῳ
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 24:20'''    But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
+
* '''Matthew 24:20'''    But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 24:20 (TRV)|Matthew 24:20]]'''    And pray that your flight be not in the winter or on the Sabbath day.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 14:49, 17 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:20 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ ἐν σαββάτῳ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 24:20 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 24:20 And pray that your flight be not in the winter or on the Sabbath day.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وصلّوا لكي لا يكون هربكم في شتاء ولا في سبت. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܨܠܘ ܕܝܢ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܥܪܘܩܝܟܘܢ ܒܤܬܘܐ ܘܠܐ ܒܫܒܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Othoitz eguiçue bada çuen ihes eguitea eztén neguän, ezeta Sabbath egunean.

Bulgarian

  • 1940 При това, молете се да се не случи бягането ви зиме или в съботен ден; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 应 当 祈 求 , 叫 你 们 逃 走 的 时 候 , 不 遇 见 冬 天 或 是 安 息 日 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 應 當 祈 求 , 叫 你 們 逃 走 的 時 候 , 不 遇 見 冬 天 或 是 安 息 日 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et priez que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat; (French Darby)
  • 1744 Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat. (Martin 1744)
  • 1744 Priez que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat, (Luther 1545)
  • 1871 Betet aber, daß eure Flucht nicht im Winter geschehe, noch am Sabbath; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E pregate che la vostra fuga non sia di verno, nè in giorno di sabato; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E pregate che la vostra fuga non avvenga d’inverno né di sabato; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Rugaţi-vă ca fuga voastră să nu fie iarna, nici într'o zi de Sabat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Orad, pues, que vuestra huída no sea en invierno ni en sábado; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men bedjen att eder flykt icke må ske om vintern eller på sabbaten. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At magsipanalangin kayo na huwag mangyari ang pagtakas ninyo sa panahong taginaw, o sa sabbath man: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy cầu nguyện cho các ngươi khỏi trốn tránh nhằm lúc mùa đông hay là ngày Sa-bát; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools