Matthew 16:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Romainian)
(Chinese)
Line 206: Line 206:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 门 徒 渡 到 那 边 去 , 忘 了 带 饼 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 門 徒 渡 到 那 邊 去 , 忘 了 帶 餅 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====

Revision as of 10:59, 27 July 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 16:5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 门 徒 渡 到 那 边 去 , 忘 了 带 饼 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 門 徒 渡 到 那 邊 去 , 忘 了 帶 餅 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E quando i suoi discepoli furon giunti all’altra riva, ecco, aveano dimenticato di prender del pane. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or i discepoli, passati all’altra riva, s’erano dimenticati di prender de’ pani. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ucenicii trecuseră de cealaltă parte, şi uitaseră să ia pîni. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y viniendo sus discípulos de la otra parte del lago, se habían olvidado de tomar pan. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När sedan lärjungarna foro åstad, över till andra stranden, hade de förgätit att taga med sig bröd. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagsidating ang mga alagad sa kabilang ibayo at nangakalimot na mangagdala ng tinapay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi môn đồ đi đến bờ bên kia, quên đem bánh theo. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools