Matthew 5:42
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Spanish) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | * '''[[Matthew 5:42 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:42]]''' τῷ αἰτοῦντί σε δίδου· καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανείσασθαι μὴ ἀποστραφῇς | ||
+ | |||
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small> | <small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small> | ||
- | '''Matthew 5:42''' Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. | + | * '''Matthew 5:42''' Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. |
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small> | <small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small> | ||
+ | |||
+ | * '''[[Matthew 5:42 (TRV)|Matthew 5:42]]''' Give to him who asks you, and from him who wants to borrow from you do not turn away. | ||
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small> | <small>''([[Textus Receptus Version]])''</small> |
Revision as of 15:22, 3 September 2012
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:42 τῷ αἰτοῦντί σε δίδου· καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανείσασθαι μὴ ἀποστραφῇς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 5:42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 5:42 Give to him who asks you, and from him who wants to borrow from you do not turn away.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1901 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- من سألك فاعطه. ومن اراد ان يقترض منك فلا ترده (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܢ ܕܫܐܠ ܠܟ ܗܒ ܠܗ ܘܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܐܙܦ ܡܢܟ ܠܐ ܬܟܠܝܘܗܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Escatzen çayanari emóc: eta hireganic maillebatu nahi duena ezteçála iraitz.
Bulgarian
- 1940 Дай на оногова, който проси от тебе; и не се отвръщай от оногова, който ти иска на заем. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 有 求 你 的 , 就 给 他 ; 有 向 你 借 贷 的 , 不 可 推 辞 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 有 求 你 的 , 就 給 他 ; 有 向 你 借 貸 的 , 不 可 推 辭 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut emprunter de toi. (French Darby)
- 1744 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi. (Martin 1744)
- 1744 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will. (Luther 1545)
- 1871 Gib dem, der dich bittet, und weise den nicht ab, (O. wende dich nicht von dem ab) der von dir borgen will. (Elberfelder 1871)
- 1912 Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Da’ a chi ti chiede, e non rifiutar la domanda di chi vuol prendere alcuna cosa in prestanza da te.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Da’ a chi ti chiede, e a chi desidera da te un imprestito, non voltar le spalle. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Celui ce-ţi cere, dă -i; şi nu întoarce spatele celui ce vrea să se împrumute dela tine. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Al que te pidiere, dale; y al que quisiere tomar de ti prestado, no se lo rehuses. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Giv åt den som beder dig, och vänd dig icke bort ifrån den som vill låna av dig. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Bigyan mo ang sa iyo'y humihingi, at huwag mong talikdan ang sa iyo'y nangungutang. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ai xin của ngươi hãy cho, ai muốn mượn của ngươi, thì đừng trớ. (VIET)