Matthew 6:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Latin)
(Basque)
Line 198: Line 198:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Eta quitta ietzaguc gure çorrac, nola guc-ere gure çordunéy quittatzen baitrauegu.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====

Revision as of 17:41, 4 July 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 6:12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta quitta ietzaguc gure çorrac, nola guc-ere gure çordunéy quittatzen baitrauegu.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 免 我 们 的 债 , 如 同 我 们 免 了 人 的 债 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 免 我 們 的 債 , 如 同 我 們 免 了 人 的 債 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs; (French Darby)
  • 1744 Et nous quitte nos dettes, comme nous quittons aussi [les dettes] à nos débiteurs. (Martin 1744)
  • 1744 Pardonne-nous nos péchés, comme aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und vergib uns unsere Schulden, wie wir unsern Schuldigern vergeben. (Luther 1545)
  • 1871 und vergib uns unsere Schulden, wie auch wir unseren Schuldnern vergeben; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und vergib uns unsere Schuld, wie wir unseren Schuldigern vergeben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E rimettici i nostri debiti, come noi ancora li rimettiamo a’ nostri debitori. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e rimettici i nostri debiti come anche noi li abbiamo rimessi ai nostri debitori; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och förlåt oss våra skulder, såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ipatawad mo sa amin ang aming mga utang, gaya naman namin na nagpatawad sa mga may utang sa amin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Xin tha tội lỗi cho chúng tôi, như chúng tôi cũng tha kẻ phạm tội nghịch cùng chúng tôi; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools