Acts 3:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(New page: '''Acts 3:26''' Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.)
Current revision (05:56, 18 February 2017) (view source)
 
(5 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
'''Acts 3:26'''   Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
+
{{Template:Verses in Acts 3:26}}
 +
* '''[[Acts 3:26 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ    3:26]]'''  [[5213|ὑμῖν]] [[4412|πρῶτον]] [[3588|ὁ]] [[2316|Θεός,]] [[450|ἀναστήσας]] [[3588|τὸν]] [[3816|παῖδα]] [[846|αὐτοῦ]] [[2424|Ἰησοῦν,]] [[649|ἀπέστειλεν]] [[846|αὐτὸν]] [[2127|εὐλογοῦντα]] [[5209|ὑμᾶς,]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῷ]] [[654|ἀποστρέφειν]] [[1538|ἕκαστον]] [[575|ἀπὸ]] [[3588|τῶν]] [[4189|πονηριῶν]] [[5216|ὑμῶν.]]
 +
 
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
 +
 
 +
* '''Acts 3:26''' Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
 +
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
 
 +
*'''[[Acts 3:26 King James Version 2016|Acts 3:26]]''' To you first, God, having raised up His Son Jesus, sent Him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities.”
 +
 
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
 +
 
 +
==Interlinear==
 +
 
 +
==Commentary==
 +
 
 +
==Greek==
 +
 
 +
====Textus Receptus====
 +
 
 +
* [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}}
 +
<small>''See Also [[Acts 3:26 Complutensian Polyglot 1514]]''</small>
 +
 
 +
====[[Desiderius Erasmus]]====
 +
 
 +
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
 +
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
 +
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
 +
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
 +
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
 +
 
 +
====Colinæus====
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 +
 
 +
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 +
 
 +
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
 +
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
 +
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
 +
 
 +
====[[Theodore Beza]]====
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
 +
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
 +
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
 +
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
 +
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
 +
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
 +
''See Also [[Acts 3:26 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
 +
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 +
 
 +
====Elzevir====
 +
 
 +
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
 +
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
 +
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 +
 
 +
====Scholz====
 +
 
 +
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 +
 
 +
====Scrivener====
 +
 
 +
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
 +
 
 +
====Other Greek====
 +
 
 +
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
 +
* (Tischendorf 8th Ed.)
 +
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
 +
* (Greek orthodox Church)
 +
 
 +
==Anglo Saxon Translations==
 +
 
 +
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 +
 
 +
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 +
 
 +
==English Translations==
 +
 
 +
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1395 AD|1395]] God reiside his sone first to you, and sente hym blessynge you, that ech man conuerte hym from his wickidnesse. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] Fyrst vnto you hath God raysed vp his sonne Iesus and him he hath sent to blysse you that every one of you shuld turne from youre wickednes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 +
 
 +
* [[1535 AD|1535]] First vnto you hath God raysed vp his childe Iesus, & sent hi vnto you, to blesse you yt euery one shulde turne fro his wickednesse. (Coverdale Bible)
 +
 
 +
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1540 AD|1540]] Fyrst whan God had raysed vp hys sonne Iesus vnto you, he sent him to blesse you, that euery one of you shulde turne from his wyckednes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1549 AD|1549]] Fyrste vnto you hath God raysed vp his sonne Iesus, and hym he hath sent to blesse you, that euery one of you shuld turne from your wickednes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 +
 
 +
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
 +
 
 +
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 +
 
 +
* [[1568 AD|1568]] Unto you first, God hath raysed vp his sonne Iesus, and hath sent hym to blesse you, in turnyng euery one of you from his iniquities. ([[Bishop's Bible]] First Edition
 +
 
 +
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
 +
 
 +
* [[1587 AD|1587]] First vnto you hath God raysed vp his Sonne Iesus, and him hee hath sent to blesse you, in turning euery one of you from your iniquities. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1611 AD|1611]] Unto you first, God hauing raised vp his Sonne Iesus, sent him to blesse you, in turning away euery one of you from his iniquities. ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1729 AD|1729]] it is to you that God first of all sent his son Jesus, having raised him up to bless you, provided you all renounce your iniquities. ([[Mace New Testament]])
 +
 
 +
* [[1745 AD|1745]] Unto you first, God having raised up his Son, sent him forth to bless you, in turning away every one from your iniquities. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 +
 
 +
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1769 AD|1769]] Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 +
 
 +
* [[1770 AD|1770]] and to you first God having raised up his son Jesus, sent Him to bless you; in your turning away every one of you from your iniquities. (Worsley Version by John Worsley)
 +
 
 +
* [[1790 AD|1790]] God having raised up his Son, hath sent him to you first, to bless you, by turning every one of you from your iniquities. (Wesley Version by John Wesley)
 +
 
 +
* [[1795 AD|1795]] Unto you in the first instance, hath God, after raising up his Son Jesus, sent him to bless you, to the end that every one of you should turn away from your iniquities. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 +
 
 +
* [[1833 AD|1833]] To you first, God having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 +
 
 +
* [[1835 AD|1835]] To you, first, God, having raised up his Son, has sent him to bless you; in turning every one of you, from your iniquities. (Living Oracles by Alexander Campbell)
 +
 
 +
* [[1849 AD|1849]] with you from the first he hath established; and Aloha hath sent his Son, blessing you, if you will return and repent of your iniquities. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 +
 
 +
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 +
 
 +
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 +
 
 +
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 +
 
 +
* [[1858 AD|1858]] God having raised up his servant has sent him to you first, to bless you by turning each [one of you] from your evil ways. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] To you first the God, having raised up the servant of himself, sent him blessing you, in the to turn each one from the evil deeds of you. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] Unto you first, God, having raised up his servant Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 +
 
 +
* [[1869 AD|1869]] To you first, God, having raised up his servant, sent him to bless you in turning away every one of you from your iniquities. (Noyes Translation by George Noyes)
 +
 
 +
* [[1873 AD|1873]] Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 +
 
 +
* [[1885 AD|1885]] Unto you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 +
 
 +
* [[1890 AD|1890]] To you first God, having raised up his servant, has sent him, blessing you in turning each one [of you] from your wickedness. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 +
 
 +
* [[1898 AD|1898]] to you first, God, having raised up His child Jesus, did send him, blessing you, in the turning away of each one from your evil ways.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 +
 
 +
* [[1901 AD|1901]] Unto you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] Unto you first, God––having raised up his Servant––hath sent him forth, ready to bless you, when ye are turning away, each one, from your wickednesses. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] To you God, having first raised up his Son, sent him blessing you, in turning each one from your sins. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] To you first, God, having raised up His Child, sent Him forth, blessing you, in turning away every one of you from your iniquities." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] For you, first, God raised up his Servant, and sent him to bless you, by turning each one of you from his wicked ways." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 +
 
 +
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] It is to you first that God, after raising His Servant from the grave, has sent Him to bless you, by causing every one of you to turn from your wickedness." (Weymouth New Testament)
 +
 
 +
* [[1918 AD|1918]] To you first, God having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning every one away from your iniquities. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 +
 
 +
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 +
 
 +
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 +
 
 +
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 +
 
 +
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 +
 
 +
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 +
 
 +
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 +
 
 +
* ([[BBE]])
 +
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
 +
* ([[21st Century King James Version]])
 +
* ([[Common English Bible]])
 +
* ([[GOD’S WORD Translation]])
 +
* ([[Contemporary English Version]])
 +
* ([[New Living Translation]])
 +
* ([[Amplified Bible]])
 +
* ([[The Message]])
 +
* ([[New International Reader's Version]])
 +
* ([[Wycliffe New Testament]])
 +
 
 +
==Foreign Language Versions==
 +
 
 +
====[[Arabic]]====
 +
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 +
 
 +
====[[Aramaic]]====
 +
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
 +
 
 +
====[[Basque]]====
 +
 
 +
*
 +
 
 +
====[[Bulgarian]]====
 +
 
 +
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
 +
 
 +
====[[Chinese]]====
 +
 
 +
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
 +
 
 +
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
 +
 
 +
====[[French]]====
 +
 
 +
* (French Darby)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
 +
 
 +
====[[German]]====
 +
 
 +
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
 +
 
 +
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
 +
 
 +
====[[Italian]]====
 +
 
 +
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
 +
 
 +
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
 +
 
 +
====[[Japanese]]====
 +
 
 +
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
 +
 
 +
====[[Latin]]====
 +
 
 +
* [[Latin Vulgate]]
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
 +
 
 +
====[[Pidgin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
 +
 
 +
====[[Romainian]]====
 +
 
 +
* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 +
 
 +
====[[Russian]]====
 +
 
 +
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
 +
 
 +
Phonetically:
 +
 
 +
====[[Spanish]]====
 +
 
 +
* (RVG Spanish)
 +
 
 +
====[[Swedish]]====
 +
 
 +
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
 +
 
 +
====[[Tagalog]]====
 +
 
 +
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
 +
 
 +
====[[Tok Pisin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
 +
 
 +
====[[Vietnamese]]====
 +
 
 +
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
 +
 
 +
==See Also==
 +
* [[Acts 3:26 Timeline]]
 +
 
 +
==External Links==
 +
* [http://www.standardbearers.net/uploads/Ahaziahs_Age_Upon_His_Accession_Chronology_of_the_OT_Dr_Floyd_Nolen_Jones_PhD_ThD.pdf Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT] by Dr. Floyd Nolen Jones

Current revision

Template:Verses in Acts 3:26

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 3:26 Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 3:26 To you first, God, having raised up His Son Jesus, sent Him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 3:26 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 3:26 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 Fyrst vnto you hath God raysed vp his sonne Iesus and him he hath sent to blysse you that every one of you shuld turne from youre wickednes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 First vnto you hath God raysed vp his childe Iesus, & sent hi vnto you, to blesse you yt euery one shulde turne fro his wickednesse. (Coverdale Bible)
  • 1540 Fyrst whan God had raysed vp hys sonne Iesus vnto you, he sent him to blesse you, that euery one of you shulde turne from his wyckednes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Fyrste vnto you hath God raysed vp his sonne Iesus, and hym he hath sent to blesse you, that euery one of you shuld turne from your wickednes. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Unto you first, God hath raysed vp his sonne Iesus, and hath sent hym to blesse you, in turnyng euery one of you from his iniquities. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 First vnto you hath God raysed vp his Sonne Iesus, and him hee hath sent to blesse you, in turning euery one of you from your iniquities. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Unto you first, God hauing raised vp his Sonne Iesus, sent him to blesse you, in turning away euery one of you from his iniquities. (King James Version)
  • 1729 it is to you that God first of all sent his son Jesus, having raised him up to bless you, provided you all renounce your iniquities. (Mace New Testament)
  • 1745 Unto you first, God having raised up his Son, sent him forth to bless you, in turning away every one from your iniquities. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and to you first God having raised up his son Jesus, sent Him to bless you; in your turning away every one of you from your iniquities. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 God having raised up his Son, hath sent him to you first, to bless you, by turning every one of you from your iniquities. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Unto you in the first instance, hath God, after raising up his Son Jesus, sent him to bless you, to the end that every one of you should turn away from your iniquities. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 To you first, God having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 To you, first, God, having raised up his Son, has sent him to bless you; in turning every one of you, from your iniquities. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 God having raised up his servant has sent him to you first, to bless you by turning each [one of you] from your evil ways. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Unto you first, God, having raised up his servant Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 To you first, God, having raised up his servant, sent him to bless you in turning away every one of you from your iniquities. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Unto you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 To you first God, having raised up his servant, has sent him, blessing you in turning each one [of you] from your wickedness. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Unto you first, God––having raised up his Servant––hath sent him forth, ready to bless you, when ye are turning away, each one, from your wickednesses. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 To you God, having first raised up his Son, sent him blessing you, in turning each one from your sins. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 To you first, God, having raised up His Child, sent Him forth, blessing you, in turning away every one of you from your iniquities." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For you, first, God raised up his Servant, and sent him to bless you, by turning each one of you from his wicked ways." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 It is to you first that God, after raising His Servant from the grave, has sent Him to bless you, by causing every one of you to turn from your wickedness." (Weymouth New Testament)
  • 1918 To you first, God having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning every one away from your iniquities. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools