2 Peter 1:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
m (Protected "2 Peter 1:10" [edit=autoconfirmed:move=autoconfirmed])
Current revision (13:14, 1 April 2017) (view source)
 
(4 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
''' 2 Peter 1:10 ''' Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:
+
{{Template:Verses in 2 Peter 1:10}}
 +
* '''[[2 Peter 1:10 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:10]]''' [[1352|διὸ]] [[3123|μᾶλλον,]] [[80|ἀδελφοί,]] [[4704|σπουδάσατε]] [[949|βεβαίαν]] [[5216|ὑμῶν]] [[3588|τὴν]] [[2821|κλῆσιν]] [[2532|καὶ]] [[1589|ἐκλογὴν]] [[4160|ποιεῖσθαι·]] [[5023|ταῦτα]] [[1063|γὰρ]] [[4160|ποιοῦντες]] [[3756|οὐ]] [[3361|μὴ]] [[4417|πταίσητέ]] [[4218|ποτε·]]
 +
 
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
 +
 
 +
* '''2 Peter 1:10''' Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:
 +
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
 
 +
* '''[[2 Peter 1:10 King James Version 2016|1 Peter 1:10]]''' Therefore instead brethren, be diligent to make your calling and election certain, because if you do these things you will never fall;
 +
 
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
 +
==Interlinear==
 +
 
 +
==Commentary==
 +
 
 +
==Greek==
 +
 
 +
====Textus Receptus====
 +
 
 +
* [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}}
 +
<small>''See Also [[2 Peter 1:10 Complutensian Polyglot 1514]]''</small>
 +
 
 +
====[[Desiderius Erasmus]]====
 +
 
 +
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
 +
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
 +
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
 +
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
 +
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
 +
 
 +
====Colinæus====
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 +
 
 +
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 +
 
 +
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
 +
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
 +
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
 +
 
 +
====[[Theodore Beza]]====
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
 +
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
 +
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
 +
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
 +
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
 +
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
 +
''See Also [[2 Peter 1:10 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
 +
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 +
 
 +
====Elzevir====
 +
 
 +
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
 +
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
 +
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 +
 
 +
====Scholz====
 +
 
 +
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 +
 
 +
====Scrivener====
 +
 
 +
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
 +
 
 +
====Other Greek====
 +
 
 +
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
 +
* (Tischendorf 8th Ed.)
 +
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
 +
* (Greek orthodox Church)
 +
 
 +
==Anglo Saxon Translations==
 +
 
 +
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 +
 
 +
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 +
 
 +
==English Translations==
 +
 
 +
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1395 AD|1395]] Wherfor, britheren, be ye more bisi, that by goode werkis ye make youre clepyng and chesyng certeyn; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] Wherfore brethren geve the moare diligence forto make youre callynge and eleccion sure. For yf ye do soche thynges ye shall never erre. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 +
 
 +
* [[1535 AD|1535]] Wherfore (brethre) geue the more diligence, to make youre callynge and eleccion sure: for yf ye do soch thinges, ye shal not fall, (Coverdale Bible)
 +
 
 +
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1540 AD|1540]] Wherfore brethren, geue the more diligence for to make your calling & eleccyon sure For yf ye do soch thynges, ye shall neuer fall. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1549 AD|1549]] Wherfore brethren, geue the more diligence for to make your callinge and eleccion sure. For if ye do suche thinges, ye shal neuer erre. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 +
 
 +
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
 +
 
 +
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 +
 
 +
* [[1568 AD|1568]] Wherfore brethren, geue the more diligence for to make your callyng and election sure: For yf ye do such thynges, ye shall neuer fall. ([[Bishop's Bible]] First Edition
 +
 
 +
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
 +
 
 +
* [[1587 AD|1587]] Wherefore, brethren, giue rather diligence to make your calling and election sure: for if ye doe these things, ye shall neuer fall. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1611 AD|1611]] Wherefore, the rather, brethren, giue diligence to make your calling and election sure: for if ye doe these things, ye shall neuer fall. ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1729 AD|1729]] Wherefore be the more diligent, my brethren, to secure your vocation and election by your virtuous actions, for by so doing, you will never relapse: ([[Mace New Testament]])
 +
 
 +
* [[1745 AD|1745]] Wherefore the rather, Brethren, give diligence that by your good works you may make your comfort and election sure: for if ye do these things, ye shall not fall: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 +
 
 +
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1769 AD|1769]] Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 +
 
 +
* [[1770 AD|1770]] Wherefore, my brethren, be the more diligent thus to make your calling and election sure; for if ye do these things ye shall never fall. (Worsley Version by John Worsley)
 +
 
 +
* [[1790 AD|1790]] Wherefore, brethren, be the more diligent to make your calling and election firm; for if ye do these things ye shall never fall. (Wesley Version by John Wesley)
 +
 
 +
* [[1795 AD|1795]] Wherefore the rather, brethren, give diligence to make sure your calling and election: for by doing these things, ye shall never at any time stumble: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 +
 
 +
* [[1833 AD|1833]] Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 +
 
 +
* [[1835 AD|1835]] Wherefore, the rather, brethren, earnestly endeavor to make your calling and election sure; for doing these things, you shall never fall; (Living Oracles by Alexander Campbell)
 +
 
 +
* [[1849 AD|1849]] Upon this the more, my brethren, be careful, that by your good works your calling and your election you may confirm; for, while you do these, you will never lapse; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 +
 
 +
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 +
 
 +
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 +
 
 +
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 +
 
 +
* [[1858 AD|1858]] Wherefore, brothers, use the greater diligence to make your calling and election sure; for doing these things you shall never fall. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] Therefore rather, brethren, do you earnestly strive sure of you the calling and election to make; these things for doing not not you may fail at any time. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure; for if ye do these things, ye shall never fall. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 +
 
 +
* [[1869 AD|1869]] Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure; for if ye do these things, ye will never fall. (Noyes Translation by George Noyes)
 +
 
 +
* [[1873 AD|1873]] Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 +
 
 +
* [[1885 AD|1885]] Wherefore, brethren, give the more diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never stumble: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 +
 
 +
* [[1890 AD|1890]] Wherefore the rather, brethren, use diligence to make your calling and election sure, for doing these things ye will never fall; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 +
 
 +
* [[1898 AD|1898]] wherefore, the rather, brethren, be diligent to make stedfast your calling and choice, for these things doing, ye may never stumble, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 +
 
 +
* [[1901 AD|1901]] Wherefore, brethren, give the more diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never stumble: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] Wherefore, all the more, brethren, give diligence to be making, firm, your calling and election; for, these things, doing, in nowise shall ye stumble at any time, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] Therefore, brethren, be the more diligent to make your calling and election sure: for doing these things you can never fall. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] Wherefore, brethren, give the more diligence to make your calling and election sure; for, if ye do these things, ye shall in nowise ever stumble; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] Therefore, Brothers, do your best to put God's Call and Selection of you beyond all doubt; for, if you do this, you will never fall. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 +
 
 +
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] For this reason, brethren, be all the more in earnest to make sure that God has called you and chosen you; for it is certain that so long as you practise these things, you will never stumble. (Weymouth New Testament)
 +
 
 +
* [[1918 AD|1918]] Wherefore the rather, brethren, be diligent to make your calling and election sure; for in doing these things you shall never stumble. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 +
 
 +
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 +
 
 +
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 +
 
 +
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 +
 
 +
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 +
 
 +
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 +
 
 +
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 +
 
 +
* ([[BBE]])
 +
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
 +
* ([[21st Century King James Version]])
 +
* ([[Common English Bible]])
 +
* ([[GOD’S WORD Translation]])
 +
* ([[Contemporary English Version]])
 +
* ([[New Living Translation]])
 +
* ([[Amplified Bible]])
 +
* ([[The Message]])
 +
* ([[New International Reader's Version]])
 +
* ([[Wycliffe New Testament]])
 +
 
 +
==Foreign Language Versions==
 +
 
 +
====[[Arabic]]====
 +
* لذلك بالاكثر اجتهدوا ايها الاخوة ان تجعلوا دعوتكم واختياركم ثابتين. لانكم اذا فعلتم ذلك لن تزلّوا ابدا. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 +
 
 +
====[[Aramaic]]====
 +
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
 +
 
 +
====[[Basque]]====
 +
 
 +
* Halacotz, anayeác, emplega çaitezte affectionatuqui çuen vocationearen eta electionearen fermu eguiten, ecen gauça hauc eguiten dituçuela, etzarete nehoiz-ere eroriren.
 +
 
 +
====[[Bulgarian]]====
 +
 
 +
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
 +
 
 +
====[[Chinese]]====
 +
 
 +
*  1 所 以 弟 兄 们 , 应 当 更 加 殷 勤 , 使 你 们 所 蒙 的 恩 召 和 拣 选 坚 定 不 移 。 你 们 若 行 这 几 样 , 就 永 不 失 脚 。 (Chinese Union Version (Simplified))
 +
 
 +
*  1 所 以 弟 兄 們 , 應 當 更 加 殷 勤 , 使 你 們 所 蒙 的 恩 召 和 揀 選 堅 定 不 移 。 你 們 若 行 這 幾 樣 , 就 永 不 失 腳 。 (Chinese Union Version (Traditional))
 +
 
 +
====[[French]]====
 +
 
 +
* C'est pourquoi, freres, etudiez-vous d'autant plus à affermir votre vocation et votre election, car en faisant ces choses vous ne faillirez jamais; (French Darby)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] C'est pourquoi, mes frères, étudiez vous plutôt à affermir votre vocation, et votre élection; car en faisant cela vous ne broncherez jamais. (Martin 1744)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
 +
 
 +
====[[German]]====
 +
 
 +
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
 +
 
 +
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] Darum, liebe Brüder, tut desto mehr Fleiß, eure Berufung und Erwählung festzumachen; denn wo ihr solches tut, werdet ihr nicht straucheln, (Luther 1912)
 +
 
 +
====[[Italian]]====
 +
 
 +
* [[1649 AD|1649]] Perciò, fratelli, vie più studiatevi di render ferma la vostra vocazione ed elezione; perciocchè, facendo queste cose, non v’intopperete giammai. (Giovanni Diodati Bible 1649)
 +
 
 +
* [[1927 AD|1927]] Perciò, fratelli, vie più studiatevi di render sicura la vostra vocazione ad elezione; perché, facendo queste cose, non inciamperete giammai, (Riveduta Bible 1927)
 +
 
 +
====[[Japanese]]====
 +
 
 +
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
 +
 
 +
====[[Latin]]====
 +
 
 +
* quapropter fratres magis satagite ut per bona opera certam vestram vocationem et electionem faciatis haec enim facientes non peccabitis aliquando [[Latin Vulgate]]
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
 +
 
 +
====[[Pidgin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
 +
 
 +
====[[Romainian]]====
 +
 
 +
* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 +
 
 +
====[[Russian]]====
 +
 
 +
* [[1876 AD|1876]] Посему, братия, более и более старайтесьделать твердым ваше звание и избрание; так поступая, никогда не преткнетесь, [[Russian Synodal Version]]
 +
 
 +
Phonetically:
 +
 
 +
====[[Spanish]]====
 +
 
 +
* (RVG Spanish)
 +
 
 +
====[[Swedish]]====
 +
 
 +
* [[1917 AD|1917]] Vinnläggen eder därför, mina bröder, så mycket mer om att göra eder kallelse och utkorelse fast. Ty om I det gören, skolen I aldrig någonsin komma på fall. (Swedish - Svenska 1917)
 +
 
 +
====[[Tagalog]]====
 +
 
 +
* [[1905 AD|1905]] Kaya, mga kapatid, lalong pagsikapan ninyo na mangapanatag kayo sa pagkatawag at pagkahirang sa inyo: sapagka't kung gawin ninyo ang mga bagay na ito ay hindi kayo mangatitisod kailan man: (Ang Dating Biblia 1905)
 +
 
 +
====[[Tok Pisin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
 +
 
 +
====[[Vietnamese]]====
 +
 
 +
* [[1934 AD|1934]] Vậy, hỡi anh em, hãy chú ý cho chắc chắn về sự Chúa kêu gọi và chọn lựa mình. Làm điều đó anh em sẽ không hề vấp ngã; (VIET)
 +
 
 +
==See Also==
 +
* [[2 Peter 1:10 Timeline]]
 +
 
 +
==External Links==
 +
* [http://www.standardbearers.net/uploads/Ahaziahs_Age_Upon_His_Accession_Chronology_of_the_OT_Dr_Floyd_Nolen_Jones_PhD_ThD.pdf Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT] by Dr. Floyd Nolen Jones

Current revision

Template:Verses in 2 Peter 1:10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 2 Peter 1:10 Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 1:10 Therefore instead brethren, be diligent to make your calling and election certain, because if you do these things you will never fall;

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 2 Peter 1:10 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 2 Peter 1:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 Wherfore brethren geve the moare diligence forto make youre callynge and eleccion sure. For yf ye do soche thynges ye shall never erre. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Wherfore (brethre) geue the more diligence, to make youre callynge and eleccion sure: for yf ye do soch thinges, ye shal not fall, (Coverdale Bible)
  • 1540 Wherfore brethren, geue the more diligence for to make your calling & eleccyon sure For yf ye do soch thynges, ye shall neuer fall. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Wherfore brethren, geue the more diligence for to make your callinge and eleccion sure. For if ye do suche thinges, ye shal neuer erre. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Wherfore brethren, geue the more diligence for to make your callyng and election sure: For yf ye do such thynges, ye shall neuer fall. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Wherefore, brethren, giue rather diligence to make your calling and election sure: for if ye doe these things, ye shall neuer fall. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Wherefore, the rather, brethren, giue diligence to make your calling and election sure: for if ye doe these things, ye shall neuer fall. (King James Version)
  • 1729 Wherefore be the more diligent, my brethren, to secure your vocation and election by your virtuous actions, for by so doing, you will never relapse: (Mace New Testament)
  • 1745 Wherefore the rather, Brethren, give diligence that by your good works you may make your comfort and election sure: for if ye do these things, ye shall not fall: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Wherefore, my brethren, be the more diligent thus to make your calling and election sure; for if ye do these things ye shall never fall. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Wherefore, brethren, be the more diligent to make your calling and election firm; for if ye do these things ye shall never fall. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Wherefore the rather, brethren, give diligence to make sure your calling and election: for by doing these things, ye shall never at any time stumble: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Wherefore, the rather, brethren, earnestly endeavor to make your calling and election sure; for doing these things, you shall never fall; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 Upon this the more, my brethren, be careful, that by your good works your calling and your election you may confirm; for, while you do these, you will never lapse; (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Wherefore, brothers, use the greater diligence to make your calling and election sure; for doing these things you shall never fall. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Therefore rather, brethren, do you earnestly strive sure of you the calling and election to make; these things for doing not not you may fail at any time. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure; for if ye do these things, ye shall never fall. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure; for if ye do these things, ye will never fall. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Wherefore, brethren, give the more diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never stumble: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Wherefore the rather, brethren, use diligence to make your calling and election sure, for doing these things ye will never fall; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Wherefore, all the more, brethren, give diligence to be making, firm, your calling and election; for, these things, doing, in nowise shall ye stumble at any time, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore, brethren, be the more diligent to make your calling and election sure: for doing these things you can never fall. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Wherefore, brethren, give the more diligence to make your calling and election sure; for, if ye do these things, ye shall in nowise ever stumble; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Therefore, Brothers, do your best to put God's Call and Selection of you beyond all doubt; for, if you do this, you will never fall. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For this reason, brethren, be all the more in earnest to make sure that God has called you and chosen you; for it is certain that so long as you practise these things, you will never stumble. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Wherefore the rather, brethren, be diligent to make your calling and election sure; for in doing these things you shall never stumble. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لذلك بالاكثر اجتهدوا ايها الاخوة ان تجعلوا دعوتكم واختياركم ثابتين. لانكم اذا فعلتم ذلك لن تزلّوا ابدا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halacotz, anayeác, emplega çaitezte affectionatuqui çuen vocationearen eta electionearen fermu eguiten, ecen gauça hauc eguiten dituçuela, etzarete nehoiz-ere eroriren.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 弟 兄 们 , 应 当 更 加 殷 勤 , 使 你 们 所 蒙 的 恩 召 和 拣 选 坚 定 不 移 。 你 们 若 行 这 几 样 , 就 永 不 失 脚 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 弟 兄 們 , 應 當 更 加 殷 勤 , 使 你 們 所 蒙 的 恩 召 和 揀 選 堅 定 不 移 。 你 們 若 行 這 幾 樣 , 就 永 不 失 腳 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • C'est pourquoi, freres, etudiez-vous d'autant plus à affermir votre vocation et votre election, car en faisant ces choses vous ne faillirez jamais; (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi, mes frères, étudiez vous plutôt à affermir votre vocation, et votre élection; car en faisant cela vous ne broncherez jamais. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum, liebe Brüder, tut desto mehr Fleiß, eure Berufung und Erwählung festzumachen; denn wo ihr solches tut, werdet ihr nicht straucheln, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciò, fratelli, vie più studiatevi di render ferma la vostra vocazione ed elezione; perciocchè, facendo queste cose, non v’intopperete giammai. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perciò, fratelli, vie più studiatevi di render sicura la vostra vocazione ad elezione; perché, facendo queste cose, non inciamperete giammai, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quapropter fratres magis satagite ut per bona opera certam vestram vocationem et electionem faciatis haec enim facientes non peccabitis aliquando Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Посему, братия, более и более старайтесьделать твердым ваше звание и избрание; так поступая, никогда не преткнетесь, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vinnläggen eder därför, mina bröder, så mycket mer om att göra eder kallelse och utkorelse fast. Ty om I det gören, skolen I aldrig någonsin komma på fall. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya, mga kapatid, lalong pagsikapan ninyo na mangapanatag kayo sa pagkatawag at pagkahirang sa inyo: sapagka't kung gawin ninyo ang mga bagay na ito ay hindi kayo mangatitisod kailan man: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, hỡi anh em, hãy chú ý cho chắc chắn về sự Chúa kêu gọi và chọn lựa mình. Làm điều đó anh em sẽ không hề vấp ngã; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools