1 Peter 2:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(New page: ''' 1 Peter 2:14 ''' Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.)
Current revision (11:09, 1 April 2017) (view source)
 
(5 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
''' 1 Peter 2:14 ''' Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.
+
{{Template:Verses in 1 Peter 2:14}}
 +
* '''[[1 Peter 2:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄    2:14]]''' [[1535|εἴτε]] [[2232|ἡγεμόσιν,]] [[5613|ὡς]] [[1223|δι’]] [[846|αὐτοῦ]] [[3992|πεμπομένοις]] [[1519|εἰς]] [[1557|ἐκδίκησιν]] [[3303|μὲν]] [[2555|κακοποιῶν,]] [[1868|ἔπαινον]] [[1161|δὲ]] [[15|ἀγαθοποιῶν.]]
 +
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
 +
 
 +
* '''1 Peter 2:14''' Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.
 +
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
 
 +
* '''[[1 Peter 2:14 King James Version 2016|1 Peter 2:14]]'''  or to governors, as to those who are sent by him for the punishment of evildoers and for the praise of those who do good.
 +
 
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
 +
 
 +
==Interlinear==
 +
 
 +
==Commentary==
 +
 
 +
==Greek==
 +
 
 +
====Textus Receptus====
 +
 
 +
* [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}}
 +
<small>''See Also [[1 Peter 2:14 Complutensian Polyglot 1514]]''</small>
 +
 
 +
====[[Desiderius Erasmus]]====
 +
 
 +
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
 +
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
 +
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
 +
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
 +
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
 +
 
 +
====Colinæus====
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 +
 
 +
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 +
 
 +
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
 +
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
 +
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
 +
 
 +
====[[Theodore Beza]]====
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
 +
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
 +
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
 +
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
 +
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
 +
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
 +
''See Also [[1 Peter 2:14 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
 +
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 +
 
 +
====Elzevir====
 +
 
 +
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
 +
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
 +
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 +
 
 +
====Scholz====
 +
 
 +
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 +
 
 +
====Scrivener====
 +
 
 +
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
 +
 
 +
====Other Greek====
 +
 
 +
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
 +
* (Tischendorf 8th Ed.)
 +
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
 +
* (Greek orthodox Church)
 +
 
 +
==Anglo Saxon Translations==
 +
 
 +
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 +
 
 +
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 +
 
 +
==English Translations==
 +
 
 +
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1395 AD|1395]] ethir to duykis, as to thilke that ben sent of hym to the veniaunce of mysdoers, and to the preisyng of good men. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] other vnto rulars as vnto them that are sent of him for the punysshment of evyll doars: but for the laude of them that do well. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 +
 
 +
* [[1535 AD|1535]] or vnto rulers, as vnto them that are sent of him, for the punyshment of euell doers, but for the prayse of the that do well. (Coverdale Bible)
 +
 
 +
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1540 AD|1540]] other vnto rulars, as vnto them that are sent of hym, for the punysshement of euyll doars, but for the laude of them, that do well. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1549 AD|1549]] other vnto rulars, as vnto them that are sent of hym, for the punyshemente of euyll doars: but for the laude of them that do wel. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 +
 
 +
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
 +
 
 +
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 +
 
 +
* [[1568 AD|1568]] Other vnto rulers, as vnto them that are sent of hym for the punyshment of euyll doers, but for the laude of them that do well. ([[Bishop's Bible]] First Edition
 +
 
 +
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
 +
 
 +
* [[1587 AD|1587]] Or vnto gouernours, as vnto them that are sent of him, for the punishment of euill doers, and for the praise of them that doe well. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1611 AD|1611]] Or vnto gouernours, as vnto them that are sent by him, for the punishment of euil doers, and for the praise of them that doe well. ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1729 AD|1729]] as supreme; or to governors, as being deputed by him to punish those who do ill, ([[Mace New Testament]])
 +
 
 +
* [[1745 AD|1745]] Or unto governors, as unto them that are sent by him, for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 +
 
 +
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1769 AD|1769]] Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 +
 
 +
* [[1770 AD|1770]] or to governors as persons sent by him for the punishment of evil-doers, and the praise of them that do well. (Worsley Version by John Worsley)
 +
 
 +
* [[1790 AD|1790]] as sent by him, for the punishment of evil doers, and the praise of them that do well. (Wesley Version by John Wesley)
 +
 
 +
* [[1795 AD|1795]] or to governors, as sent by him for the punishment of wicked doers, but the praise of those who do well. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 +
 
 +
* [[1833 AD|1833]] Or to governors, as to them that are sent by him for the punishment of evil-doers, and for the praise of them that do well. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 +
 
 +
* [[1835 AD|1835]] or to governor, as those sent by him for the punishment, indeed, of evil doers; but for the praise of them who do good. (Living Oracles by Alexander Campbell)
 +
 
 +
* [[1849 AD|1849]] and to judges, because from him they are sent for the punishment of transgressors, and for the commendation of good works. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 +
 
 +
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 +
 
 +
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 +
 
 +
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 +
 
 +
* [[1858 AD|1858]] to governors, sent by him for the punishment of evil doers and the praise of those who do well; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] or to governors, as by means of him being sent for punishment of evil-doers, praise but of good-doers; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] or to governors as being sent by him for the punishment of evil-doers, and the praise of those who do well. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 +
 
 +
* [[1869 AD|1869]] or to governors, as being sent by him for the punishment of evil–doers, and the praise of those who do well. (Noyes Translation by George Noyes)
 +
 
 +
* [[1873 AD|1873]] or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 +
 
 +
* [[1885 AD|1885]] or unto governors, as sent by him for vengeance on evil–doers and for praise to them that do well. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 +
 
 +
* [[1890 AD|1890]] or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 +
 
 +
* [[1898 AD|1898]] whether to governors, as to those sent through him, for punishment, indeed, of evil-doers, and a praise of those doing good; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 +
 
 +
* [[1901 AD|1901]] or unto governors, as sent by him for vengeance on evil-doers and for praise to them that do well. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] Or unto governors, as, through him, sent––for vengeance on evil–doers, but praise to such as do good; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] or to governors, as those having been sent out by him unto the condemnation of evil doers, and the praise of those doing good; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] or to governors, as sent through him for the punishment of evil-doers, and for praise to those who do well; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] and to governors as the men sent by him to punish evil-doers and to commend those who do right. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 +
 
 +
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] or to provincial Governors as sent by him for the punishment of evil-doers and the encouragement of those who do what is right. (Weymouth New Testament)
 +
 
 +
* [[1918 AD|1918]] or to governors as sent by him for the punishment of evil-doers, but the praise of those that do good; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 +
 
 +
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 +
 
 +
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 +
 
 +
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 +
 
 +
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 +
 
 +
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 +
 
 +
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 +
 
 +
* ([[BBE]])
 +
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
 +
* ([[21st Century King James Version]])
 +
* ([[Common English Bible]])
 +
* ([[GOD’S WORD Translation]])
 +
* ([[Contemporary English Version]])
 +
* ([[New Living Translation]])
 +
* ([[Amplified Bible]])
 +
* ([[The Message]])
 +
* ([[New International Reader's Version]])
 +
* ([[Wycliffe New Testament]])
 +
 
 +
==Foreign Language Versions==
 +
 
 +
====[[Arabic]]====
 +
* او للولاة فكمرسلين منه للانتقام من فاعلي الشر وللمدح لفاعلي الخير. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 +
 
 +
====[[Aramaic]]====
 +
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
 +
 
 +
====[[Basque]]====
 +
 
 +
* Edo gobernadorén, harçaz igorri içan diradenén beçala, gaizquiguilén mendequiotan eta vnguiguilén laudoriotan.
 +
 
 +
====[[Bulgarian]]====
 +
 
 +
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
 +
 
 +
====[[Chinese]]====
 +
 
 +
*  1 或 是 君 王 所 派 罚 恶 赏 善 的 臣 宰 。 (Chinese Union Version (Simplified))
 +
 
 +
*  1 或 是 君 王 所 派 罰 惡 賞 善 的 臣 宰 。 (Chinese Union Version (Traditional))
 +
 
 +
====[[French]]====
 +
 
 +
* soit aux gouverneurs comme à ceux qui sont envoyes de sa part pour punir ceux qui font le mal et pour louer ceux qui font le bien; (French Darby)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Soit aux Gouverneurs, comme à ceux qui sont envoyés de sa part, pour punir les méchants et pour honorer les gens de bien. (Martin 1744)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
 +
 
 +
====[[German]]====
 +
 
 +
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
 +
 
 +
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] oder den Hauptleuten, als die von ihm gesandt sind zur Rache über die Übeltäter und zu Lobe den Frommen. (Luther 1912)
 +
 
 +
====[[Italian]]====
 +
 
 +
* [[1649 AD|1649]] ed ai governatori, come a persone mandate da lui, in vendetta de’ malfattori, e in lode di quelli che fanno bene. (Giovanni Diodati Bible 1649)
 +
 
 +
* [[1927 AD|1927]] ai governatori, come mandati da lui per punire i malfattori e per dar lode a quelli che fanno il bene. (Riveduta Bible 1927)
 +
 
 +
====[[Japanese]]====
 +
 
 +
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
 +
 
 +
====[[Latin]]====
 +
 
 +
* sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum laudem vero bonorum [[Latin Vulgate]]
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
 +
 
 +
====[[Pidgin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
 +
 
 +
====[[Romainian]]====
 +
 
 +
* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 +
 
 +
====[[Russian]]====
 +
 
 +
* [[1876 AD|1876]] правителям ли, как от него посылаемым для наказанияпреступников и для поощрения делающих добро, – [[Russian Synodal Version]]
 +
 
 +
Phonetically:
 +
 
 +
====[[Spanish]]====
 +
 
 +
* (RVG Spanish)
 +
 
 +
====[[Swedish]]====
 +
 
 +
* [[1917 AD|1917]] eller det är landshövdingarna, som ju äro sända av honom för att straffa dem som göra vad ont är och för att prisa dem som göra vad gott är. (Swedish - Svenska 1917)
 +
 
 +
====[[Tagalog]]====
 +
 
 +
* [[1905 AD|1905]] O sa mga gobernador, na sinugo niya sa panghihiganti sa nagsisigawa ng masama at sa kapurihan ng nagsisigawa ng mabuti. (Ang Dating Biblia 1905)
 +
 
 +
====[[Tok Pisin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
 +
 
 +
====[[Vietnamese]]====
 +
 
 +
* [[1934 AD|1934]] hoặc các quan, như người vua sai ra để phạt kẻ làm dữ và khen người làm lành. (VIET)
 +
 
 +
==See Also==
 +
* [[1 Peter 2:14 Timeline]]
 +
 
 +
==External Links==
 +
* [http://www.standardbearers.net/uploads/Ahaziahs_Age_Upon_His_Accession_Chronology_of_the_OT_Dr_Floyd_Nolen_Jones_PhD_ThD.pdf Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT] by Dr. Floyd Nolen Jones

Current revision

Template:Verses in 1 Peter 2:14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 2:14 Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 2:14 or to governors, as to those who are sent by him for the punishment of evildoers and for the praise of those who do good.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 2:14 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 2:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 other vnto rulars as vnto them that are sent of him for the punysshment of evyll doars: but for the laude of them that do well. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 or vnto rulers, as vnto them that are sent of him, for the punyshment of euell doers, but for the prayse of the that do well. (Coverdale Bible)
  • 1540 other vnto rulars, as vnto them that are sent of hym, for the punysshement of euyll doars, but for the laude of them, that do well. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 other vnto rulars, as vnto them that are sent of hym, for the punyshemente of euyll doars: but for the laude of them that do wel. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Other vnto rulers, as vnto them that are sent of hym for the punyshment of euyll doers, but for the laude of them that do well. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Or vnto gouernours, as vnto them that are sent of him, for the punishment of euill doers, and for the praise of them that doe well. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Or vnto gouernours, as vnto them that are sent by him, for the punishment of euil doers, and for the praise of them that doe well. (King James Version)
  • 1745 Or unto governors, as unto them that are sent by him, for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 or to governors as persons sent by him for the punishment of evil-doers, and the praise of them that do well. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 as sent by him, for the punishment of evil doers, and the praise of them that do well. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 or to governors, as sent by him for the punishment of wicked doers, but the praise of those who do well. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Or to governors, as to them that are sent by him for the punishment of evil-doers, and for the praise of them that do well. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 or to governor, as those sent by him for the punishment, indeed, of evil doers; but for the praise of them who do good. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 to governors, sent by him for the punishment of evil doers and the praise of those who do well; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 or to governors as being sent by him for the punishment of evil-doers, and the praise of those who do well. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 or to governors, as being sent by him for the punishment of evil–doers, and the praise of those who do well. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 or unto governors, as sent by him for vengeance on evil–doers and for praise to them that do well. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Or unto governors, as, through him, sent––for vengeance on evil–doers, but praise to such as do good; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 or to governors, as those having been sent out by him unto the condemnation of evil doers, and the praise of those doing good; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 or to governors, as sent through him for the punishment of evil-doers, and for praise to those who do well; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and to governors as the men sent by him to punish evil-doers and to commend those who do right. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 or to provincial Governors as sent by him for the punishment of evil-doers and the encouragement of those who do what is right. (Weymouth New Testament)
  • 1918 or to governors as sent by him for the punishment of evil-doers, but the praise of those that do good; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • او للولاة فكمرسلين منه للانتقام من فاعلي الشر وللمدح لفاعلي الخير. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Edo gobernadorén, harçaz igorri içan diradenén beçala, gaizquiguilén mendequiotan eta vnguiguilén laudoriotan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 或 是 君 王 所 派 罚 恶 赏 善 的 臣 宰 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 或 是 君 王 所 派 罰 惡 賞 善 的 臣 宰 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • soit aux gouverneurs comme à ceux qui sont envoyes de sa part pour punir ceux qui font le mal et pour louer ceux qui font le bien; (French Darby)
  • 1744 Soit aux Gouverneurs, comme à ceux qui sont envoyés de sa part, pour punir les méchants et pour honorer les gens de bien. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 oder den Hauptleuten, als die von ihm gesandt sind zur Rache über die Übeltäter und zu Lobe den Frommen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ed ai governatori, come a persone mandate da lui, in vendetta de’ malfattori, e in lode di quelli che fanno bene. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ai governatori, come mandati da lui per punire i malfattori e per dar lode a quelli che fanno il bene. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum laudem vero bonorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 правителям ли, как от него посылаемым для наказанияпреступников и для поощрения делающих добро, – Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 eller det är landshövdingarna, som ju äro sända av honom för att straffa dem som göra vad ont är och för att prisa dem som göra vad gott är. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 O sa mga gobernador, na sinugo niya sa panghihiganti sa nagsisigawa ng masama at sa kapurihan ng nagsisigawa ng mabuti. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 hoặc các quan, như người vua sai ra để phạt kẻ làm dữ và khen người làm lành. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools