1 Peter 2:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(New page: ''' 1 Peter 2:13 ''' Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;)
Current revision (11:08, 1 April 2017) (view source)
 
(6 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
''' 1 Peter 2:13 ''' Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;
+
{{Template:Verses in 1 Peter 2:13}}
 +
* '''[[1 Peter 2:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄  2:13]]''' [[5293|Ὑποτάγητε]] [[3767|οὖν]] [[3956|πάσῃ]] [[442|ἀνθρωπίνῃ]] [[2937|κτίσει]] [[1223|διὰ]] [[3588|τὸν]] [[2962|Κύριον·]] [[1535|εἴτε]] [[935|βασιλεῖ,]] [[5613|ὡς]] [[5242|ὑπερέχοντι·]]
 +
 
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
 +
 
 +
* '''1 Peter 2:13''' Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;
 +
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
 
 +
* '''[[1 Peter 2:13 King James Version 2016|1 Peter 2:13]]''' Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake, whether it be to the king as supreme,
 +
 
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
 +
 
 +
==Interlinear==
 +
 
 +
==Commentary==
 +
 
 +
==Greek==
 +
 
 +
====Textus Receptus====
 +
 
 +
* [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}}
 +
<small>''See Also [[1 Peter 2:13 Complutensian Polyglot 1514]]''</small>
 +
 
 +
====[[Desiderius Erasmus]]====
 +
 
 +
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
 +
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
 +
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
 +
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
 +
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
 +
 
 +
====Colinæus====
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 +
 
 +
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 +
 
 +
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
 +
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
 +
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
 +
 
 +
====[[Theodore Beza]]====
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
 +
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
 +
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
 +
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
 +
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
 +
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
 +
''See Also [[1 Peter 2:13 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
 +
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 +
 
 +
====Elzevir====
 +
 
 +
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
 +
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
 +
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 +
 
 +
====Scholz====
 +
 
 +
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 +
 
 +
====Scrivener====
 +
 
 +
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
 +
 
 +
====Other Greek====
 +
 
 +
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
 +
* (Tischendorf 8th Ed.)
 +
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
 +
* (Greek orthodox Church)
 +
 
 +
==Anglo Saxon Translations==
 +
 
 +
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 +
 
 +
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 +
 
 +
==English Translations==
 +
 
 +
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1395 AD|1395]] Be ye suget to ech creature, for God; ethir to the kyng, as to hym that is hiyer in state, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] Submit youre selves vnto all manner ordinaunce of man for the lordes sake whether it be vnto the kynge as vnto the chefe heed: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 +
 +
* [[1535 AD|1535]] Submytte youre selues vnto all maner ordinaunce of men for the LORDES sake: whether it be vnto the kynge as vnto ye chefe heade, (Coverdale Bible)
 +
 
 +
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1540 AD|1540]] Submyt youre selues therfore vnto all maner ordinaunce of man for the lordes sake, whether it be vnto the kynge, as vnto the chefe heed: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1549 AD|1549]] Submyt youre selues vnto all maner ordinaunce of man for the Lordes sake, whether it be vnto the kynge as vnto the chiefe heade: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 +
 
 +
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
 +
 
 +
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 +
 
 +
* [[1568 AD|1568]] Submit your selues therfore vnto al maner ordinaunce of ma for the Lordes sake: whether it be vnto the king, as hauyng the preeminence: ([[Bishop's Bible]] First Edition
 +
 
 +
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
 +
 
 +
* [[1587 AD|1587]] Therefore submit your selues vnto all maner ordinance of man for the Lordes sake, whether it be vnto the King, as vnto the superiour, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1611 AD|1611]] Submit your selues to euery ordinance of man for the Lordes sake, whether it be to the King, as supreme, ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1729 AD|1729]] and glorify God in the times of distress. be subject therefore, for the Lord's sake to every human establishment: whether it be to the king, ([[Mace New Testament]])
 +
 
 +
* [[1745 AD|1745]] Submit your selves to every human creature for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 +
 
 +
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1769 AD|1769]] Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 +
 
 +
* [[1770 AD|1770]] Be subject therefore to every human form of government, for the Lord's sake: whether it be to a king as supreme; (Worsley Version by John Worsley)
 +
 
 +
* [[1790 AD|1790]] Be subject to every ordinance of man for the Lord's sake, whether it be to the king, as supreme, Or to governors, (Wesley Version by John Wesley)
 +
 
 +
* [[1795 AD|1795]] Be subject therefore to every human constitution for the Lord's sake; whether to a king as the supreme magistrate; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 +
 
 +
* [[1833 AD|1833]] Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 +
 
 +
* [[1835 AD|1835]] Be subject, therefore, to every human establishment for the Lord’s sake; whether to the king, as supreme; (Living Oracles by Alexander Campbell)
 +
 
 +
* [[1849 AD|1849]] And be subject to all men for the sake of Aloha: to kings, on account of their authority; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 +
 
 +
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 +
 
 +
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 +
 
 +
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 +
 
 +
* [[1858 AD|1858]] Be subject therefore to every human government, for the Lord's sake, whether to the king, as superior, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] Be you subject therefore to every human creation on account of the Lord; whether to a king, as being pre-eminent; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] Submit yourselves to every human institution, for the Lord's sake; whether to the king, as pre-eminent, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 +
 
 +
* [[1869 AD|1869]] Submit yourselves therefore to every human institution for the Lord’s sake; whether to the king, as supreme; (Noyes Translation by George Noyes)
 +
 
 +
* [[1873 AD|1873]] Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether it be to the king, as supreme; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 +
 
 +
* [[1885 AD|1885]] Be subject to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether it be to the king, as supreme; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 +
 
 +
* [[1890 AD|1890]] Be in subjection [therefore] to every human institution for the Lord's sake; whether to [the] king as supreme, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 +
 
 +
* [[1898 AD|1898]] Be subject, then, to every human creation, because of the Lord, whether to a king, as the highest, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 +
 
 +
* [[1901 AD|1901]] Be subject to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] Submit yourselves unto every human creation, for the Lord’s sake,––whether unto a king, as one that protecteth, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] Submit to every human creature for the sake of the Lord: whether to the king as supereminent, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] Submit yourself to every human ordinance, for the Lord's sake; whether to a king as supreme; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] Submit to all human institutions for the Lord's sake, alike to the emperor as the supreme authority, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 +
 
 +
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] Submit, for the Lord's sake, to every authority set up by man, whether it be to the Emperor as supreme ruler, (Weymouth New Testament)
 +
 
 +
* [[1918 AD|1918]] Be subject, therefore, to every human creation for the Lord's sake; whether to the king as supreme, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 +
 
 +
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 +
 
 +
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 +
 
 +
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 +
 
 +
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 +
 
 +
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 +
 
 +
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 +
 
 +
* ([[BBE]])
 +
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
 +
* ([[21st Century King James Version]])
 +
* ([[Common English Bible]])
 +
* ([[GOD’S WORD Translation]])
 +
* ([[Contemporary English Version]])
 +
* ([[New Living Translation]])
 +
* ([[Amplified Bible]])
 +
* ([[The Message]])
 +
* ([[New International Reader's Version]])
 +
* ([[Wycliffe New Testament]])
 +
 
 +
==Foreign Language Versions==
 +
 
 +
====[[Arabic]]====
 +
* فاخضعوا لكل ترتيب بشري من اجل الرب. ان كان للملك فكمن هو فوق الكل <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 +
 
 +
====[[Aramaic]]====
 +
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
 +
 
 +
====[[Basque]]====
 +
 
 +
* Çareten bada suiet gobernamendu humano guciaren Iaunagatic: edo regueren, superioraren beçala:
 +
 
 +
====[[Bulgarian]]====
 +
 
 +
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
 +
 
 +
====[[Chinese]]====
 +
 
 +
*  1 你 们 为 主 的 缘 故 , 要 顺 服 人 的 一 切 制 度 , 或 是 在 上 的 君 王 , (Chinese Union Version (Simplified))
 +
 
 +
*  1 你 們 為 主 的 緣 故 , 要 順 服 人 的 一 切 制 度 , 或 是 在 上 的 君 王 , (Chinese Union Version (Traditional))
 +
 
 +
====[[French]]====
 +
 
 +
* Soyez donc soumis à tout ordre humain pour l'amour du Seigneur, soit au roi comme etant au-dessus de tous, (French Darby)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Soyez donc soumis à tout établissement humain, pour l'amour de Dieu : soit au Roi, comme à celui qui est par-dessus les autres; (Martin 1744)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
 +
 
 +
====[[German]]====
 +
 
 +
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
 +
 
 +
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] Seid untertan aller menschlichen Ordnung um des HERRN willen, es sei dem König, als dem Obersten, (Luther 1912)
 +
 
 +
====[[Italian]]====
 +
 
 +
* [[1649 AD|1649]] Siate adunque soggetti ad ogni podestà creata dagli uomini, per l’amor del Signore: al re, come al sovrano; (Giovanni Diodati Bible 1649)
 +
 
 +
* [[1927 AD|1927]] Siate soggetti, per amor del Signore, ad ogni autorità creata dagli uomini: al re, come al sovrano; (Riveduta Bible 1927)
 +
 
 +
====[[Japanese]]====
 +
 
 +
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
 +
 
 +
====[[Latin]]====
 +
 
 +
* subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum sive regi quasi praecellenti [[Latin Vulgate]]
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
 +
 
 +
====[[Pidgin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
 +
 
 +
====[[Romainian]]====
 +
 
 +
* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 +
 
 +
====[[Russian]]====
 +
 
 +
* [[1876 AD|1876]] Итак будьте покорны всякому человеческому начальству, для Господа: царю ли, как верховной власти, [[Russian Synodal Version]]
 +
 
 +
Phonetically:
 +
 
 +
====[[Spanish]]====
 +
 
 +
* (RVG Spanish)
 +
 
 +
====[[Swedish]]====
 +
 
 +
* [[1917 AD|1917]] Varen underdåniga all mänsklig ordning för Herrens skull, vare sig det är konungen, såsom den överste härskaren, (Swedish - Svenska 1917)
 +
 
 +
====[[Tagalog]]====
 +
 
 +
* [[1905 AD|1905]] Kayo'y pasakop sa bawa't palatuntunan ng tao alangalang sa Panginoon: maging sa hari, na kataastaasan; (Ang Dating Biblia 1905)
 +
 
 +
====[[Tok Pisin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
 +
 
 +
====[[Vietnamese]]====
 +
 
 +
* [[1934 AD|1934]] Vì cớ Chúa, hãy phục theo mọi phép tắc loài người lập lên, hoặc vua, như đấng rất cao, (VIET)
 +
 
 +
==See Also==
 +
* [[1 Peter 2:13 Timeline]]
 +
 
 +
==External Links==
 +
* [http://www.standardbearers.net/uploads/Ahaziahs_Age_Upon_His_Accession_Chronology_of_the_OT_Dr_Floyd_Nolen_Jones_PhD_ThD.pdf Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT] by Dr. Floyd Nolen Jones

Current revision

Template:Verses in 1 Peter 2:13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 2:13 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 2:13 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake, whether it be to the king as supreme,

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 2:13 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 2:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 Submit youre selves vnto all manner ordinaunce of man for the lordes sake whether it be vnto the kynge as vnto the chefe heed: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Submytte youre selues vnto all maner ordinaunce of men for the LORDES sake: whether it be vnto the kynge as vnto ye chefe heade, (Coverdale Bible)
  • 1540 Submyt youre selues therfore vnto all maner ordinaunce of man for the lordes sake, whether it be vnto the kynge, as vnto the chefe heed: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Submyt youre selues vnto all maner ordinaunce of man for the Lordes sake, whether it be vnto the kynge as vnto the chiefe heade: (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Submit your selues therfore vnto al maner ordinaunce of ma for the Lordes sake: whether it be vnto the king, as hauyng the preeminence: (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Therefore submit your selues vnto all maner ordinance of man for the Lordes sake, whether it be vnto the King, as vnto the superiour, (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Submit your selues to euery ordinance of man for the Lordes sake, whether it be to the King, as supreme, (King James Version)
  • 1729 and glorify God in the times of distress. be subject therefore, for the Lord's sake to every human establishment: whether it be to the king, (Mace New Testament)
  • 1745 Submit your selves to every human creature for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Be subject therefore to every human form of government, for the Lord's sake: whether it be to a king as supreme; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Be subject to every ordinance of man for the Lord's sake, whether it be to the king, as supreme, Or to governors, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Be subject therefore to every human constitution for the Lord's sake; whether to a king as the supreme magistrate; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Be subject, therefore, to every human establishment for the Lord’s sake; whether to the king, as supreme; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Be subject therefore to every human government, for the Lord's sake, whether to the king, as superior, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Submit yourselves to every human institution, for the Lord's sake; whether to the king, as pre-eminent, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Submit yourselves therefore to every human institution for the Lord’s sake; whether to the king, as supreme; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Be subject to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether it be to the king, as supreme; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Be in subjection [therefore] to every human institution for the Lord's sake; whether to [the] king as supreme, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Submit yourselves unto every human creation, for the Lord’s sake,––whether unto a king, as one that protecteth, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Submit to every human creature for the sake of the Lord: whether to the king as supereminent, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Submit yourself to every human ordinance, for the Lord's sake; whether to a king as supreme; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Submit to all human institutions for the Lord's sake, alike to the emperor as the supreme authority, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Submit, for the Lord's sake, to every authority set up by man, whether it be to the Emperor as supreme ruler, (Weymouth New Testament)
  • 1918 Be subject, therefore, to every human creation for the Lord's sake; whether to the king as supreme, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاخضعوا لكل ترتيب بشري من اجل الرب. ان كان للملك فكمن هو فوق الكل (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Çareten bada suiet gobernamendu humano guciaren Iaunagatic: edo regueren, superioraren beçala:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 为 主 的 缘 故 , 要 顺 服 人 的 一 切 制 度 , 或 是 在 上 的 君 王 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 為 主 的 緣 故 , 要 順 服 人 的 一 切 制 度 , 或 是 在 上 的 君 王 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Soyez donc soumis à tout ordre humain pour l'amour du Seigneur, soit au roi comme etant au-dessus de tous, (French Darby)
  • 1744 Soyez donc soumis à tout établissement humain, pour l'amour de Dieu : soit au Roi, comme à celui qui est par-dessus les autres; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Seid untertan aller menschlichen Ordnung um des HERRN willen, es sei dem König, als dem Obersten, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Siate adunque soggetti ad ogni podestà creata dagli uomini, per l’amor del Signore: al re, come al sovrano; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Siate soggetti, per amor del Signore, ad ogni autorità creata dagli uomini: al re, come al sovrano; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum sive regi quasi praecellenti Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Итак будьте покорны всякому человеческому начальству, для Господа: царю ли, как верховной власти, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Varen underdåniga all mänsklig ordning för Herrens skull, vare sig det är konungen, såsom den överste härskaren, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kayo'y pasakop sa bawa't palatuntunan ng tao alangalang sa Panginoon: maging sa hari, na kataastaasan; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì cớ Chúa, hãy phục theo mọi phép tắc loài người lập lên, hoặc vua, như đấng rất cao, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools