Revelation 20:7
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Current revision (12:15, 14 April 2022) (view source) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{Verses in Revelation 20}} | ||
+ | |||
+ | <center><< - [[Revelation 20:6]] - [[Revelation 20:8]] - >></center> | ||
+ | |||
* '''[[Revelation 20:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:7]]''' Καὶ ὅταν τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη λυθήσεται ὁ Σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ | * '''[[Revelation 20:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:7]]''' Καὶ ὅταν τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη λυθήσεται ὁ Σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ | ||
Current revision
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:7 Καὶ ὅταν τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη λυθήσεται ὁ Σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Revelation 20:7 And when the thousand years are expired, Satan shall be loosed out of his prison
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 20:7 Now when the thousand years have expired, Satan will be released from his prison
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 20:7 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne a thousynde yeeris schulen be endid, Sathanas schal be vnboundun of his prisoun; and he schal go out, and schal disseyue folkis, that ben on foure corners of the erthe, Gog and Magog. And he schal gadere hem in to batel, whos noumbre is as the grauel of the see. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And when the .M. yeares are experied Satan shalbe lowsed out of his preson (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And when the thousand yeares are expyred, Sathan shalbe lowsed out of his preson, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And when the thousand yeres are expyred, Satan shalbe lowsed out of his preson (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And when the thousand yeres are expired, Sathan shal be loused out of hys pryson, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when the thousande yeres are expired, Satan shalbe loosed out of his pryson. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when the thousand yeres are expired, Satan shalbe loosed out of his prison, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when the thousand years are expired, Satan shall be loosed out of his prison, (King James Version)
- 1729 When the thousand years are expired, Satan shall be loosed out of his prison, (Mace New Testament)
- 1745 And when the thousand years are expired, Satan shall be loosed out of his prison. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when the thousand years are expired, Satan shall be loosed out of his prison, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And when the thousand years are ended, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And when the thousand years are fulfilled, Satan shall be loosed out of his prison. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And when the thousand years shall be completed, Satan shall be loosed out of his prison; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when the thousand years have expired, Satan shall be loosed from his prison, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And when the thousand years shall be accomplished, Satan shall be loosed from his confinement; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And when the thousand years shall be fulfilled, Satana will be loosed from the place of his keeping, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And when the thousand years are finished, Satan shall be released from his prison, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And when they may be ended the thousand years, shall be loosed the adversary out of the prison of himself; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And when the thousand years are finished, Satan will be loosed out of his prison, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And when the thousand years are ended, Satan will be loosed out of his prison; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when the thousand years are expired, Satan shall be loosed out of his prison, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when the thousand years are finished, Satan shall be loosed out of his prison, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And when the thousand years have been completed, Satan shall be loosed from his prison, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And when the thousand years may be finished, the Adversary shall be loosed out of his prison, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when the thousand years are finished, Satan shall be loosed out of his prison, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, as soon as the thousand years, shall be ended, the Accuser shall be loosed out of his prison, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And when the thousand years may be fulfilled, Satan shall be loosed out of his prison, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, when the thousand years are finished, Satan will be loosed out of his prison, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 When the thousand years are ended, Satan will be let loose from his prison, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And when the thousand years shall have been completed, Satan shall be loosed from his prison, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ثم متى تمت الالف السنة يحل الشيطان من سجنه (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܡܐ ܕܐܫܬܠܡ ܐܠܦ ܫܢܝܢ ܢܫܬܪܐ ܤܛܢܐ ܡܢ ܚܒܘܫܝܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta complitu diratenean milla vrtheac lachaturen date Satan bere presoindeguitic.
Bulgarian
- 1940 И когато се свършат хилядата години, сатана ще бъде пуснат от тъмницата си, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 一 千 年 完 了 , 撒 但 必 从 监 牢 里 被 释 放 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 一 千 年 完 了 , 撒 但 必 從 監 牢 裡 被 釋 放 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et quand les mille ans seront accomplis, Satan sera délié de sa prison; (French Darby)
- 1744 Et quand les mille ans seront accomplis, satan sera délié de sa prison; (Martin 1744)
- 1744 Et quand les mille ans seront accomplis, Satan sera délivré de sa prison. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und wenn tausend Jahre vollendet sind, wird der Satanas los werden aus seinem Gefängnis (Luther 1545)
- 1871 Und wenn die tausend Jahre vollendet sind, wird der Satan aus seinem Gefängnis losgelassen werden, (Elberfelder 1871)
- 1912 Und wenn tausend Jahre vollendet sind, wird der Satanas los werden aus seinem Gefängnis (Luther 1912)
Italian
- 1649 E QUANDO que’ mille anni saranno compiuti, Satana sarà sciolto dalla sua prigione, ed uscirà per sedurre le genti, che sono a’ quattro canti della terra, Gog e Magog, per radunarle in battaglia; il numero delle quali è come la rena del mare. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E quando i mille anni saranno compiti, Satana sarà sciolto dalla sua prigione (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et cum consummati fuerint mille anni solvetur Satanas de carcere suo et exibit et seducet gentes quae sunt super quattuor angulos terrae Gog et Magog et congregabit eos in proelium quorum numerus est sicut harena maris Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cînd se vor împlini cei o mie de ani, Satana va fi deslegat; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Когда же окончится тысяча лет, сатана будет освобожден из темницы своей и выйдет обольщать народы, находящиеся на четырех углах земли, Гога и Магога, исобирать их на брань; число их как песок морской. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y cuando los mil años fueren cumplidos, Satanás será suelto de su prisión, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men när de tusen åren hava gått till ända, skall Satan komma lös ur sitt fängelse. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At kung maganap na ang isang libong taon, si Satanas ay kakalagan sa kaniyang bilangguan, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi hạn ngàn năm mãn rồi, quỉ Sa-tan sẽ được thả, (VIET)