1 Peter 3:4
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Current revision (11:19, 1 April 2017) (view source) |
|||
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[1 Peter 3:4 | + | * '''[[1 Peter 3:4 King James Version 2016|1 Peter 3:4]]''' but let it be the hidden person of the heart, with that which is incorruptible, even the adornment of a meek and quiet spirit, which is of great value in the sight of God. |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Current revision
Template:Verses in 1 Peter 3:4
- ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:4 ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος, ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πρᾳέος καὶ ἡσυχίου πνεύματος, ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 3:4 But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Peter 3:4 but let it be the hidden person of the heart, with that which is incorruptible, even the adornment of a meek and quiet spirit, which is of great value in the sight of God.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 3:4 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 3:4 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 but thilke that is the hid man of herte, in vncorrupcioun, and of mylde spirit, which is riche in the siyt of God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 but let the hyd man of the herte be incorrupt with a meke and a quyet sprete which sprete is before God a thinge moche set by. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 but let ye inwarde ma of ye hert be vncorrupte wt a meke & a quyete sprete, which before God is moch set by. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 but let the hyd man which is in the herte, be without all corrupcyon, so that the sprete be at rest and quyete: whych sprete is before God a thynge moch set by. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 but let the hyd man of the harte be vncorrupte with a meke and a quyete spyryte, whiche spyryte is before God a thynge muche set by. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But let the hid man whiche is in the heart, be without all corruption, so that the spirite be at rest and quiet, whiche [spirite] is before god a thing much set by. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But let it bee the hidde man of the heart, which consisteth in the incorruption of a meeke and quiet spirite, which is before God a thing much set by. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But let it bee the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, euen the ornament of a meeke and quiet spirit, which is in the sight of God of great price. (King James Version)
- 1729 but in the internal qualities of the mind, in that purity, in that mild and dispassionate temper, which is so acceptable to the divine being. (Mace New Testament)
- 1745 But the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but the hidden man of the heart, in the incorruptible ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 in the incorruptible ornament of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 but let it be the hidden man of the heart, with that incorruptible ornament of a gentle and quiet spirit, which is in the sight of God highly valuable. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 but––the hidden man of the heart, with the incorruptible ornament of a meek and quiet spirit, which, in the sight of God, is of great value. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 but adorn yourselves in the hidden man of the heart, with the spirit of gentleness which perisheth not, the ornament of excellence before Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 but let the hidden man of the heart be adorned with the imperishable [ornaments] of a meek and quiet spirit, which are of great price before God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 but the hidden of the heart man, with the incorruptible of the meek and quiet spirit, which is in presence of the God very precious. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 but the hidden man of the heart, in that which is imperishable of the meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 but the hidden man of the heart, in that which is imperishable, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 but let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 but [let it be] the hidden man of the heart, in the incorruptible [apparel] of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but the hidden man of the heart, in the incorruptible [ornament] of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 but -- the hidden man of the heart, in the incorruptible thing of the meek and quiet spirit, which is, before God, of great price, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 but `let it be' the hidden man of the heart, in the incorruptible `apparel' of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But the hidden character, of the heart,––in the incorruptible [ornament] of the quiet, and meek, spirit, which is, in presence of God, of great price. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 but let their beauty be the hidden man of the heart, in the purity of the meek and quiet spirit, which in the sight of God is perfection complete. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 but let it be the hidden man of the heart, in the incorruptible apparel of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 but the inner life with the imperishable beauty of a quiet and gentle spirit; for this is very precious in God's sight. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Instead of that, it should be a new nature within—the imperishable ornament of a gentle and peaceful spirit, which is indeed precious in the sight of God. (Weymouth New Testament)
- 1918 but the hidden man of the heart in the incorruptible ornament of the meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- بل انسان القلب الخفي في العديمة الفساد زينة الروح الوديع الهادئ الذي هو قدام الله كثير الثمن. (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina bihotzeco guiçon gordea, spiritu eme eta sossegu batetaco incorruptionean consistitzen dena, cein baita Iaincoaren aitzinean precioso.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 只 要 以 里 面 存 着 长 久 温 柔 、 安 静 的 心 为 妆 饰 ; 这 在 神 面 前 是 极 宝 贵 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 只 要 以 裡 面 存 著 長 久 溫 柔 、 安 靜 的 心 為 妝 飾 ; 這 在 神 面 前 是 極 寶 貴 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- mais l'homme cache du coeur, dans l'incorruptibilite d'un esprit doux et paisible qui est d'un grand prix devant Dieu; (French Darby)
- 1744 Mais que leur ornement consiste dans l'homme caché dans le cœur, [c'est-à-dire] dans l'incorruptibilité d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 sondern der verborgene Mensch des Herzens unverrückt mit sanftem und stillem Geiste; das ist köstlich vor Gott. (Luther 1912)
Italian
- 1649 ma l’uomo occulto del cuore, nell’incorrotta purità dello spirito benigno e pacifico; il quale è di gran prezzo nel cospetto di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ma l’essere occulto del cuore fregiato dell’ornamento incorruttibile dello spirito benigno e pacifico, che agli occhi di Dio è di gran prezzo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sed qui absconditus cordis est homo in incorruptibilitate quieti et modesti spiritus quod est in conspectu Dei locuples Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 но сокровенный сердца человек в нетленной красоте кроткого имолчаливого духа, что драгоценно пред Богом. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Den vare fastmer hjärtats fördolda människa, smyckad med den saktmodiga och stilla andens oförgängliga väsende; ty detta är dyrbart inför Gud. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kundi ang pagkataong natatago sa puso na may damit na walang kasiraan ng espiritung maamo at payapa, na may malaking halaga sa paningin ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 nhưng hãy tìm kiếm sự trang sức bề trong giấu ở trong lòng, tức là sự tinh sạch chẳng hư nát của tâm thần dịu dàng im lặng, ấy là giá quí trước mặt Ðức Chúa Trời. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones