1 Peter 2:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (11:02, 1 April 2017) (view source)
 
(3 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in 1 Peter 2:8}}
{{Template:Verses in 1 Peter 2:8}}
-
* '''[[1 Peter 2:8 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|2:8]]''' [[2532|καὶ,]] [[3037|Λίθος]] [[4348|προσκόμματος,]] [[2532|καὶ]] [[4073|πέτρα]] [[4625|σκανδάλου·]] [[3739|οἳ]] [[4350|προσκόπτουσι]] [[3588|τῷ]] [[3056|λόγῳ,]] [[544|ἀπειθοῦντες·]] [[1519|εἰς]] [[3739|ὃ]] [[2532|καὶ]] [[5087|ἐτέθησαν·]]
+
* '''[[1 Peter 2:8 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄    2:8]]''' [[2532|καὶ,]] [[3037|Λίθος]] [[4348|προσκόμματος,]] [[2532|καὶ]] [[4073|πέτρα]] [[4625|σκανδάλου·]] [[3739|οἳ]] [[4350|προσκόπτουσι]] [[3588|τῷ]] [[3056|λόγῳ,]] [[544|ἀπειθοῦντες·]] [[1519|εἰς]] [[3739|ὃ]] [[2532|καὶ]] [[5087|ἐτέθησαν·]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Peter 2:8 (TRV)|1 Peter 2:8]]''' and “A stone of stumbling and a rock of offense,” which is to those who stumble at the word, being disobedient, to which they are also appointed.  
+
* '''[[1 Peter 2:8 King James Version 2016|1 Peter 2:8]]''' and “A stone of stumbling and a rock of offense,” which is to those who stumble at the word, being disobedient, to which they are also appointed.  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Current revision

Template:Verses in 1 Peter 2:8

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 2:8 And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 2:8 and “A stone of stumbling and a rock of offense,” which is to those who stumble at the word, being disobedient, to which they are also appointed.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 2:8 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 2:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 and a stone to stomble at and a rocke to offende them which stomble at the worde and beleve not that where on they were set. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 and a stone to stomble at, and a rock to be offended at, namely in the which stomble at ye worde, and beleue not that wheron they were set. (Coverdale Bible)
  • 1540 and a stone that men stomble at, and a rocke wherat they be offended whych stomble at the worde, and beleue not that, wheron they were set. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 and a stone to stomble at, and a rocke to offende them whiche stomble at the word, and beleue not that whereon they were set. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And a stone that men stumble at, and a rocke wherat they be offended, whiche stumble at the worde, and beyng disobedient, vnto the whiche thing they were euen ordeyned. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And a stone to stumble at, and a rocke of offence, euen to them which stumble at the woorde, being disobedient, vnto the which thing they were euen ordeined. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And a Stone of stumbling, and a Rocke of offence, euen to them which stumble at the word, being disobedient, whereunto also they were appointed. (King James Version)
  • 1729 and which the architects rejected, will be an occasion to the incredulous of their stumbling, and bruising themselves thereby: (Mace New Testament)
  • 1745 And a stone of stumbling, and a rock of offence, who stumble at the word, being disobedient, whereunto also they were appointed. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 and a stone of stumbling, and a rock of offence. These stumble at the word through unbelief, unto which also they were appointed. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And a stone of stumbling, and a rock of offense, to them who stumble, not believing the word, whereunto also they were appointed. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and a stone of stumbling, and rock of offence," to those who stumble at the word, disobedient; whereunto also they were appointed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And a stone of stumbling, and a rock of offense, even to them who stumble at the word, being disobedient: to which also they were appointed. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 a stone of stumbling, and a rock of offense. Those who stumble at the word, are disobedient unbelievers, to which, therefore, they were appointed: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and a stone of stumbling and rock of offense, who stumble at the word, being disobedient, to which also they were appointed. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and a stone of stumbling, and a rock of offense, who stumble, being disobedient to the word; to which they were also appointed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and "a stone of stumbling, and a rock to strike against;" even to those who stumble, being disobedient to the word; to which they were also appointed. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and, A stone of stumbling, and a rock of offence; for they stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and a stone of stumbling and rock of offence; [who] stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And a stone to strike against, and a rock to stumble over: Who stumble because, unto the word, they do not yield,––unto which also they have been appointed; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 who stumble over the word, disbelieving: unto which they indeed were appointed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and "a stone of stumbling, and rock of offense"; who stumble, being disobedient to the word, to which also they were appointed. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and 'a stumbling-block, and a rock which shall prove a hindrance.' They stumble because they do not accept the Message. This was the fate destined for them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and "A STONE FOR THE FOOT TO STRIKE AGAINST, AND A ROCK TO STUMBLE OVER." Their foot strikes against it because they are disobedient to God's Message, and to this they were appointed. (Weymouth New Testament)
  • 1918 to them that stumble at the word being disobedient, to which also they were appointed. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وحجر صدمة وصخرة عثرة. الذين يعثرون غير طائعين للكلمة الامر الذي جعلوا له. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cein trebucatzen baitirade hitzaren contra desobedient diradelaric: hartaco ordenatu-ere dirade.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 说 : 作 了 绊 脚 的 石 头 , 跌 人 的 磐 石 。 他 们 既 不 顺 从 , 就 在 道 理 上 绊 跌 ( 或 译 : 他 们 绊 跌 都 因 不 顺 从 道 理 ) ; 他 们 这 样 绊 跌 也 是 预 定 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 說 : 作 了 絆 腳 的 石 頭 , 跌 人 的 磐 石 。 他 們 既 不 順 從 , 就 在 道 理 上 絆 跌 ( 或 譯 : 他 們 絆 跌 都 因 不 順 從 道 理 ) ; 他 們 這 樣 絆 跌 也 是 預 定 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et une pierre d'achoppement et un rocher de chute, lesquels heurtent contre la parole, etant desobeissants, à quoi aussi ils ont ete destines. (French Darby)
  • 1744 Lesquels heurtent contre la parole, et sont rebelles; à quoi aussi ils ont été destinés. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 ein Stein des Anstoßens und ein Fels des Ärgernisses; denn sie stoßen sich an dem Wort und glauben nicht daran, wozu sie auch gesetzt sind. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 I quali s’intoppano nella parola, essendo disubbidienti; a che ancora sono stati posti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 essi, infatti, essendo disubbidienti, intoppano nella Parola; ed a questo sono stati anche destinati. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et lapis offensionis et petra scandali qui offendunt verbo nec credunt in quod et positi sunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 о который они претыкаются, не покоряясь слову, на что они и оставлены. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 som är »en stötesten och en klippa till fall». Eftersom de icke hörsamma ordet, stöta de sig; så var det ock bestämt om dem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At, Batong katitisuran, at bato na pangbuwal; Sapagka't sila ay natitisod sa salita, palibhasa'y mga suwail: na dito rin naman sila itinalaga, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 họ bị vấp đá đó, vì không vâng phục Ðạo, và điều ấy đã định sẵn cho họ rồi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools