Revelation 21:26
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Theodore Beza) |
Current revision (12:34, 14 April 2022) (view source) |
||
(2 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{Verses in Revelation 21}} | ||
+ | |||
+ | <center><< - [[Revelation 21:25]] - [[Revelation 21:27]] - >></center> | ||
+ | |||
* '''[[Revelation 21:26 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:26]]''' καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν | * '''[[Revelation 21:26 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:26]]''' καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' Revelation 21:26 ''' And they shall bring the glory and honour of the nations into it. | * ''' Revelation 21:26 ''' And they shall bring the glory and honour of the nations into it. | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[Revelation 21:26 | + | * '''[[Revelation 21:26 King James Version 2016|Revelation 21:26]]''' And they will bring the glory and the honor of the nations into it. |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Current revision
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:26 καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Revelation 21:26 And they shall bring the glory and honour of the nations into it.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 21:26 And they will bring the glory and the honor of the nations into it.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 21:26 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei schulen brynge the glorie and onour of folkis in to it. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they shall bring the glory and honor of the gentiles vnto it. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And the glorie, and honour of the Gentiles shall be brought vnto it. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they shall bring the glorie and honour of the nations into it. (King James Version)
- 1729 the glory and magnificence of the nations shall be brought into it. (Mace New Testament)
- 1745 And they shall bring the glory and honour of the nations into it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they shall bring the glory and honour of the nations into it. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they shall bring the glory and honor of the nations into it. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they shall bring the glory and the honor of the nations into it. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and they shall bring the glory and the honour of the nations into it. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they shall bring the glory and honor of the nations into it. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And they shall bring the glory and the honor of the nations into it. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they shall bring the glory and honour of the nations into it; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and they shall bring the glory and honor of the nations into it. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and they shall bring the glory and the honor of the nations into her. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and they will bring the glory and the honor of the nations into it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and they will bring the glory and the honor of the nations into it. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they shall bring the glory and honour of the nations into it. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and they shall bring the glory and the honour of the nations into it: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they shall bring the glory and the honour of the nations to it. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they shall bring the glory and the honour of the nations into it; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and they shall bring the glory and the honor of the nations into it: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and they shall bring the glory and the honour of the nations into it. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and they will bring the glory and the honor of the nations into it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and they will bring the glory and the honor of the nations into it. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And men will bring the glory and honour of the nations into it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And they shall bring the glory and honor of the nations into it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ويجيئون بمجد الامم وكرامتهم اليها. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܢܝܬܘܢ ܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܕܥܡܡܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ekarriren da Gentilén gloriá eta ohorea hartara.
Bulgarian
- 1940 па и народите ще донасят в него славните си и ценни [неща]. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 人 必 将 列 国 的 荣 耀 、 尊 贵 归 与 那 城 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 人 必 將 列 國 的 榮 耀 、 尊 貴 歸 與 那 城 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et on lui apportera la gloire et l'honneur des nations. (French Darby)
- 1744 Et on y apportera ce que les Gentils ont de plus magnifique et de plus précieux. (Martin 1744)
- 1744 On y apportera la gloire et l'honneur des nations. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und man wird die HERRLIchkeit und die Ehre der Heiden in sie bringen. (Luther 1545)
- 1871 Und man wird die Herrlichkeit und die Ehre der Nationen zu ihr bringen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und man wird die Herrlichkeit und die Ehre der Heiden in sie bringen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E in lei si porterà la gloria, e l’onor delle genti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e in lei si porterà la gloria e l’onore delle nazioni. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et adferent gloriam et honorem gentium in illam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 În ea vor aduce slava şi cinstea Neamurilor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И принесут в него славу и честь народов. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y llevarán la gloria y la honra de las naciones á ella. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och vad härligt och dyrbart folken hava skall man föra ditin. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At dadalhin nila sa loob niyaon ang karangalan at kapurihan ng mga bansa: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Người ta sẽ đem vinh hiển và phú quí của các dân đến đó; (VIET)