2 Peter 1:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (13:08, 1 April 2017) (view source)
 
(3 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in 2 Peter 1:6}}
{{Template:Verses in 2 Peter 1:6}}
-
* '''[[2 Peter 1:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|1:6]]'''  
+
* '''[[2 Peter 1:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:6]]''' [[1722|ἐν]] [[1161|δὲ]] [[3588|τῇ]] [[1108|γνώσει]] [[3588|τὴν]] [[1466|ἐγκράτειαν,]] [[1722|ἐν]] [[1161|δὲ]] [[3588|τῇ]] [[1466|ἐγκρατείᾳ]] [[3588|τὴν]] [[5281|ὑπομονήν,]] [[1722|ἐν]] [[1161|δὲ]] [[3588|τῇ]] [[5281|ὑπομονῇ]] [[3588|τὴν]] [[2150|εὐσέβειαν,]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[2 Peter 1:6 (TRV)|2 Peter 1:6]]'''  
+
* '''[[2 Peter 1:6 King James Version 2016|1 Peter 1:6]]''' and to knowledge self control, and to self control perseverance, and to perseverance godliness,
-
 
+
-
{{Progressive King James Version}}
+
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 85: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] in kunnyng abstinence, in abstynence pacience, in pacience pitee; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and in knowledge temperancy and in temrancy pacience in pacience godlynes ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] in knowlege, temperancy: in temperancy, pacience: in pacience, godlynes: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] in knowledge temperaunce, in temperaunce pacience: in pacience godlynes, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] and in knowledge temperancie, and in temperauncie, pacience, in pacience, Godlynes, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] In knowledge temperaunce, in temperaunce pacience, in pacience godlynesse, ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And with knowledge, temperance: and with temperance, patience: and with patience, godlines: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And to knowledge, temperance; and to temperance, patience; and to patience, godlinesse; ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] to knowledge, temperance: to temperance, patience: to patience, piety: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And to knowledge, temperance; and to temperance, patience; and to patience, godliness; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and to fortitude knowledge; and to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience piety; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] and to courage knowledge, And to knowledge temperance, and to temperance patience, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] and with intelligence moderation; and with moderation patience; and with patience piety; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] and to knowledge, temperance; and to temperance, patience; and to patience, godliness; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] but to knowledge perseverance, but to perseverance patience, but to patience godliness, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and to knowledge temperance, and to temperance patience, and to patience piety, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] to and the knowledge the self-control, to and the self-control the patience, to and the patience the piety, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] and to knowledge, self-control; and to self-control, patience; and to patience, godliness; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] and to knowledge self–control, and to self–control endurance, and to endurance godliness, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] and to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and in [your] knowledge temperance; and in [your] temperance patience; and in [your] patience godliness; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] in knowledge temperance, in temperance endurance, in endurance godliness, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and in the knowledge the temperance, and in the temperance the endurance, and in the endurance the piety, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and in `your' knowledge self-control; and in `your' self-control patience; and in `your' patience godliness; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, in your knowledge, self–control, and, in your self–control, endurance, and, in your endurance, godliness, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and to knowledge holiness; and to holiness patience; and patience, godliness; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and in knowledge, continence; and in continence, patience; and in patience, godliness; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] knowledge by self-control, self-control by endurance, endurance by piety, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] along with knowledge, self-control; along with self-control, power of endurance; (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and in knowledge, self-control, and in self-control, patience, and in patience, godliness, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 196: Line 195:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* وفي المعرفة تعففا وفي التعفف صبرا وفي الصبر تقوى <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 202:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta scientiari temperantia, eta temperantiari patientia, eta patientiari pietatea:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 210:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 有 了 知 识 , 又 要 加 上 节 制 ; 有 了 节 制 , 又 要 加 上 忍 耐 ; 有 了 忍 耐 , 又 要 加 上 虔 敬 ; (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 有 了 知 識 , 又 要 加 上 節 制 ; 有 了 節 制 , 又 要 加 上 忍 耐 ; 有 了 忍 耐 , 又 要 加 上 虔 敬 ; (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* et à la connaissance, la temperance; et à la temperance, la patience; et à la patience, la piete; (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] A la science, la tempérance; à la tempérance, la patience; à la patience, la piété; (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 228:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] und in der Erkenntnis Mäßigkeit und in der Mäßigkeit Geduld und in der Geduld Gottseligkeit (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] e alla conoscenza la continenza, e alla continenza la sofferenza, e alla sofferenza la pietà; (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] alla conoscenza la continenza; alla continenza la pazienza; alla pazienza la pietà; alla pietà l’amor fraterno; (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 242:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* in scientia autem abstinentiam in abstinentia autem patientiam in patientia autem pietatem [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 258:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] в рассудительности воздержание, в воздержании терпение, в терпенииблагочестие, [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 268:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] i kunskapen återhållsamhet, i återhållsamheten ståndaktighet, i ståndaktigheten gudsfruktan, (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At sa kaalaman ay ang pagpipigil; at sa pagpipigil ay ang pagtitiis; at sa pagtitiis ay ang kabanalan; (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 280:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] thêm cho học thức sự tiết độ, thêm cho tiết độ sự nhịn nhục, thêm cho nhịn nhục sự tôn kính, (VIET)
==See Also==
==See Also==

Current revision

Template:Verses in 2 Peter 1:6

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 2 Peter 1:6 And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 1:6 and to knowledge self control, and to self control perseverance, and to perseverance godliness,

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 2 Peter 1:6 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 2 Peter 1:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 in knowlege, temperancy: in temperancy, pacience: in pacience, godlynes: (Coverdale Bible)
  • 1568 In knowledge temperaunce, in temperaunce pacience, in pacience godlynesse, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And to knowledge, temperance; and to temperance, patience; and to patience, godlinesse; (King James Version)
  • 1745 And to knowledge, temperance; and to temperance, patience; and to patience, godliness; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and to fortitude knowledge; and to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience piety; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 and to courage knowledge, And to knowledge temperance, and to temperance patience, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and with intelligence moderation; and with moderation patience; and with patience piety; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and to knowledge, temperance; and to temperance, patience; and to patience, godliness; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and to knowledge temperance, and to temperance patience, and to patience piety, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and to knowledge, self-control; and to self-control, patience; and to patience, godliness; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and to knowledge self–control, and to self–control endurance, and to endurance godliness, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and in [your] knowledge temperance; and in [your] temperance patience; and in [your] patience godliness; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 in knowledge temperance, in temperance endurance, in endurance godliness, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, in your knowledge, self–control, and, in your self–control, endurance, and, in your endurance, godliness, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and to knowledge holiness; and to holiness patience; and patience, godliness; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and in knowledge, continence; and in continence, patience; and in patience, godliness; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 knowledge by self-control, self-control by endurance, endurance by piety, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 along with knowledge, self-control; along with self-control, power of endurance; (Weymouth New Testament)
  • 1918 and in knowledge, self-control, and in self-control, patience, and in patience, godliness, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفي المعرفة تعففا وفي التعفف صبرا وفي الصبر تقوى (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta scientiari temperantia, eta temperantiari patientia, eta patientiari pietatea:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 了 知 识 , 又 要 加 上 节 制 ; 有 了 节 制 , 又 要 加 上 忍 耐 ; 有 了 忍 耐 , 又 要 加 上 虔 敬 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 了 知 識 , 又 要 加 上 節 制 ; 有 了 節 制 , 又 要 加 上 忍 耐 ; 有 了 忍 耐 , 又 要 加 上 虔 敬 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et à la connaissance, la temperance; et à la temperance, la patience; et à la patience, la piete; (French Darby)
  • 1744 A la science, la tempérance; à la tempérance, la patience; à la patience, la piété; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und in der Erkenntnis Mäßigkeit und in der Mäßigkeit Geduld und in der Geduld Gottseligkeit (Luther 1912)

Italian

  • 1649 e alla conoscenza la continenza, e alla continenza la sofferenza, e alla sofferenza la pietà; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 alla conoscenza la continenza; alla continenza la pazienza; alla pazienza la pietà; alla pietà l’amor fraterno; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in scientia autem abstinentiam in abstinentia autem patientiam in patientia autem pietatem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 в рассудительности воздержание, в воздержании терпение, в терпенииблагочестие, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 i kunskapen återhållsamhet, i återhållsamheten ståndaktighet, i ståndaktigheten gudsfruktan, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa kaalaman ay ang pagpipigil; at sa pagpipigil ay ang pagtitiis; at sa pagtitiis ay ang kabanalan; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 thêm cho học thức sự tiết độ, thêm cho tiết độ sự nhịn nhục, thêm cho nhịn nhục sự tôn kính, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools