1 Peter 3:14
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
Current revision (11:34, 1 April 2017) (view source) |
||
(3 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in 1 Peter 3:14}} | {{Template:Verses in 1 Peter 3:14}} | ||
- | * '''[[1 Peter 3:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|3:14]]''' | + | * '''[[1 Peter 3:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:14]]''' [[235|ἀλλ’]] [[1487|εἰ]] [[2532|καὶ]] [[3958|πάσχοιτε]] [[1223|διὰ]] [[1343|δικαιοσύνην,]] [[3107|μακάριοι·]] [[3588|τὸν]] [[1161|δὲ]] [[5401|φόβον]] [[846|αὐτῶν]] [[3361|μὴ]] [[5399|φοβηθῆτε]] [[3366|μηδὲ]] [[5015|ταραχθῆτε·]] |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[1 Peter 3:14 | + | * '''[[1 Peter 3:14 King James Version 2016|1 Peter 3:14]]''' But even if you suffer for righteousness’ sake, you are blessed. “And do not be afraid of their threats, nor be troubled.” |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * ولكن وان تألمتم من اجل البر فطوباكم. واما خوفهم فلا تخافوه ولا تضطربوا <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Baina baldin cerbait suffritzen baduçue vngui eguinagatic, dohatsu çarete. Baina hayén beldurrez icit etzaiteztela, ezeta trubla: |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 你 们 就 是 为 义 受 苦 , 也 是 有 福 的 。 不 要 怕 人 的 威 吓 ( 的 威 吓 : 或 译 所 怕 的 ) , 也 不 要 惊 慌 ; (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 你 們 就 是 為 義 受 苦 , 也 是 有 福 的 。 不 要 怕 人 的 威 嚇 ( 的 威 嚇 : 或 譯 所 怕 的 ) , 也 不 要 驚 慌 ; (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Mais, si meme vous souffrez pour la justice, vous etes bienheureux; et ne craignez pas leurs craintes, et ne soyez pas troubles, (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Que si toutefois vous souffrez quelque chose pour la justice, vous êtes bienheureux; mais ne craignez point les maux dont ils veulent vous faire peur, et [n'en] soyez point troublés ; (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Und ob ihr auch leidet um Gerechtigkeit willen, so seid ihr doch selig. Fürchtet euch aber vor ihrem Trotzen nicht und erschrecket nicht; (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Ma, se pure ancora patite per giustizia, beati voi; or non temiate del timor loro, e non vi conturbate. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Ma anche se aveste a soffrire per cagione di giustizia, beati voi! E non vi sgomenti la paura che incutono e non vi conturbate; (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * sed et si quid patimini propter iustitiam beati timorem autem eorum ne timueritis et non conturbemini [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Но если и страдаете за правду, то вы блаженны; а страха их не бойтесь и не смущайтесь. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Skullen I än få lida för rättfärdighets skull, så ären I dock saliga. »Hysen ingen fruktan för dem, och låten eder icke förskräckas; (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Datapuwa't kung mangagbata kayo ng dahil sa katuwiran ay mapapalad kayo: at huwag kayong mangatakot sa kanilang pangtakot, o huwag kayong mangagulo; (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Nếu anh em phải vì sự công bình mà chịu khổ, ấy thật là có phước. Chớ sợ điều họ sợ và đừng rối trí; (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Current revision
Template:Verses in 1 Peter 3:14
- ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:14 ἀλλ’ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι· τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε·
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 3:14 But and if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Peter 3:14 But even if you suffer for righteousness’ sake, you are blessed. “And do not be afraid of their threats, nor be troubled.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 3:14 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 3:14 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But also if ye suffren ony thing for riytwisnesse, ye ben blessid; but drede ye not the drede of hem, that ye be not disturblid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Not withstondynge happy are ye yf ye suffre for rightewesnessis sake. Ye and feare not though they seme terrible vnto you nether be troubled: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Not withstodinge blessed are ye, yf ye suffre for righteousnes sake Feare not ye their threatnynge, nether be troubled, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Yee, happy are ye, yf anye trouble happen vnto you for rightewesnesse sake. Be not ye afrayed for anye terroure of them, nether be ye troubled (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Notwithstanding happy are ye, yf ye suffre for ryghtuousnes sake. Yea and feare not though they seme terrible vnto you, neither be troubled, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Yea, happy are ye if any trouble happen vnto you for ryghteousnes sake: Be not ye afrayde for any terrour of them, neither be ye troubled: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Notwithstanding blessed are ye, if ye suffer for righteousnes sake. Yea, feare not their feare, neither be troubled. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But and if ye suffer for righteousnes sake, happy are ye, and be not afraid of their terrour, neither be troubled: (King James Version)
- 1729 However, if you suffer in the cause of virtue, it is your happiness: and instead of being over-awed by their threats, and struck with concern, (Mace New Testament)
- 1745 But and if ye suffer for righteousness sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But and if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But if ye should even suffer for righteousness sake, happy are ye: and therefore be not afraid of their menaces, neither be troubled; but sanctify the Lord God in your hearts: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But even if ye do suffer for righteousness' sake, happy are ye; and fear ye not their fear, neither be ye troubled, But sanctify the Lord God in your hearts: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But if ye should even suffer for righteousness, blessed are ye: be not afraid of their terror, neither be troubled, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Nevertheless, although you even suffer for righteousness’ sake, you are happy. Therefore, do not fear their fear, neither be troubled: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And (yet) if you suffer for the sake of righteousness, you are happy. And you will not fear them who would make you afraid, nor be shaken. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But even if you suffer on account of righteousness, you are blessed. But fear not with their fear, neither be troubled; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 But if even you suffer because of righteousness, happy ones. The but fear of them not do you fear, neither should you troubled; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But if ye even suffer for righteousness' sake, happy are ye; but fear not with their fear, nor be troubled; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But if ye even suffer for righteousness’ sake, happy are ye. And be not afraid at their terrors, nor alarmed; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But and if ye suffer for righteousness’ sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But and if ye should suffer for righteousness’ sake, blessed [are ye]: and fear not their fear, neither be troubled; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But if also ye should suffer for righteousness' sake, blessed [are ye]; but be not afraid of their fear, neither be troubled; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 but if ye also should suffer because of righteousness, happy `are ye'! and of their fear be not afraid, nor be troubled, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But even if ye should suffer for righteousness' sake, blessed `are ye': and fear not their fear, neither be troubled; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Nevertheless, even if ye should suffer for righteousness’ sake, happy [are ye]! Their fear, however, do not fear, neither be troubled; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But if indeed you suffer for righteousness' sake, you are happy. Fear not their fear, neither be troubled; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But, if ye should even suffer for righteousness sake, happy are ye. But fear not their fear, neither be troubled; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Even if you should suffer for righteousness, count yourselves blessed! 'Do not let men terrify you, or allow yourselves to be dismayed.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But even if you suffer for righteousness' sake, you are to be envied. So do not be alarmed by their threats, nor troubled; (Weymouth New Testament)
- 1918 But if you should even suffer for the sake of righteousness, you are happy. But fear not their fear, neither be troubled; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكن وان تألمتم من اجل البر فطوباكم. واما خوفهم فلا تخافوه ولا تضطربوا (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina baldin cerbait suffritzen baduçue vngui eguinagatic, dohatsu çarete. Baina hayén beldurrez icit etzaiteztela, ezeta trubla:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 就 是 为 义 受 苦 , 也 是 有 福 的 。 不 要 怕 人 的 威 吓 ( 的 威 吓 : 或 译 所 怕 的 ) , 也 不 要 惊 慌 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 就 是 為 義 受 苦 , 也 是 有 福 的 。 不 要 怕 人 的 威 嚇 ( 的 威 嚇 : 或 譯 所 怕 的 ) , 也 不 要 驚 慌 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais, si meme vous souffrez pour la justice, vous etes bienheureux; et ne craignez pas leurs craintes, et ne soyez pas troubles, (French Darby)
- 1744 Que si toutefois vous souffrez quelque chose pour la justice, vous êtes bienheureux; mais ne craignez point les maux dont ils veulent vous faire peur, et [n'en] soyez point troublés ; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und ob ihr auch leidet um Gerechtigkeit willen, so seid ihr doch selig. Fürchtet euch aber vor ihrem Trotzen nicht und erschrecket nicht; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma, se pure ancora patite per giustizia, beati voi; or non temiate del timor loro, e non vi conturbate. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma anche se aveste a soffrire per cagione di giustizia, beati voi! E non vi sgomenti la paura che incutono e non vi conturbate; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sed et si quid patimini propter iustitiam beati timorem autem eorum ne timueritis et non conturbemini Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но если и страдаете за правду, то вы блаженны; а страха их не бойтесь и не смущайтесь. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Skullen I än få lida för rättfärdighets skull, så ären I dock saliga. »Hysen ingen fruktan för dem, och låten eder icke förskräckas; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't kung mangagbata kayo ng dahil sa katuwiran ay mapapalad kayo: at huwag kayong mangatakot sa kanilang pangtakot, o huwag kayong mangagulo; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nếu anh em phải vì sự công bình mà chịu khổ, ấy thật là có phước. Chớ sợ điều họ sợ và đừng rối trí; (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones