1 Peter 2:14
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Current revision (11:09, 1 April 2017) (view source) |
|||
(4 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in 1 Peter 2:14}} | {{Template:Verses in 1 Peter 2:14}} | ||
- | * '''[[1 Peter 2:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|2:14]]''' | + | * '''[[1 Peter 2:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:14]]''' [[1535|εἴτε]] [[2232|ἡγεμόσιν,]] [[5613|ὡς]] [[1223|δι’]] [[846|αὐτοῦ]] [[3992|πεμπομένοις]] [[1519|εἰς]] [[1557|ἐκδίκησιν]] [[3303|μὲν]] [[2555|κακοποιῶν,]] [[1868|ἔπαινον]] [[1161|δὲ]] [[15|ἀγαθοποιῶν.]] |
- | + | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[1 Peter 2:14 | + | * '''[[1 Peter 2:14 King James Version 2016|1 Peter 2:14]]''' or to governors, as to those who are sent by him for the punishment of evildoers and for the praise of those who do good. |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] ethir to duykis, as to thilke that ben sent of hym to the veniaunce of mysdoers, and to the preisyng of good men. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] other vnto rulars as vnto them that are sent of him for the punysshment of evyll doars: but for the laude of them that do well. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] or vnto rulers, as vnto them that are sent of him, for the punyshment of euell doers, but for the prayse of the that do well. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] other vnto rulars, as vnto them that are sent of hym, for the punysshement of euyll doars, but for the laude of them, that do well. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] other vnto rulars, as vnto them that are sent of hym, for the punyshemente of euyll doars: but for the laude of them that do wel. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Other vnto rulers, as vnto them that are sent of hym for the punyshment of euyll doers, but for the laude of them that do well. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Or vnto gouernours, as vnto them that are sent of him, for the punishment of euill doers, and for the praise of them that doe well. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Or vnto gouernours, as vnto them that are sent by him, for the punishment of euil doers, and for the praise of them that doe well. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] as supreme; or to governors, as being deputed by him to punish those who do ill, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Or unto governors, as unto them that are sent by him, for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] or to governors as persons sent by him for the punishment of evil-doers, and the praise of them that do well. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] as sent by him, for the punishment of evil doers, and the praise of them that do well. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] or to governors, as sent by him for the punishment of wicked doers, but the praise of those who do well. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Or to governors, as to them that are sent by him for the punishment of evil-doers, and for the praise of them that do well. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] or to governor, as those sent by him for the punishment, indeed, of evil doers; but for the praise of them who do good. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] and to judges, because from him they are sent for the punishment of transgressors, and for the commendation of good works. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] to governors, sent by him for the punishment of evil doers and the praise of those who do well; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] or to governors, as by means of him being sent for punishment of evil-doers, praise but of good-doers; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] or to governors as being sent by him for the punishment of evil-doers, and the praise of those who do well. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] or to governors, as being sent by him for the punishment of evil–doers, and the praise of those who do well. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] or unto governors, as sent by him for vengeance on evil–doers and for praise to them that do well. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] whether to governors, as to those sent through him, for punishment, indeed, of evil-doers, and a praise of those doing good; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] or unto governors, as sent by him for vengeance on evil-doers and for praise to them that do well. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Or unto governors, as, through him, sent––for vengeance on evil–doers, but praise to such as do good; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] or to governors, as those having been sent out by him unto the condemnation of evil doers, and the praise of those doing good; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] or to governors, as sent through him for the punishment of evil-doers, and for praise to those who do well; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] and to governors as the men sent by him to punish evil-doers and to commend those who do right. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] or to provincial Governors as sent by him for the punishment of evil-doers and the encouragement of those who do what is right. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] or to governors as sent by him for the punishment of evil-doers, but the praise of those that do good; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * او للولاة فكمرسلين منه للانتقام من فاعلي الشر وللمدح لفاعلي الخير. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Edo gobernadorén, harçaz igorri içan diradenén beçala, gaizquiguilén mendequiotan eta vnguiguilén laudoriotan. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 或 是 君 王 所 派 罚 恶 赏 善 的 臣 宰 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 或 是 君 王 所 派 罰 惡 賞 善 的 臣 宰 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * soit aux gouverneurs comme à ceux qui sont envoyes de sa part pour punir ceux qui font le mal et pour louer ceux qui font le bien; (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Soit aux Gouverneurs, comme à ceux qui sont envoyés de sa part, pour punir les méchants et pour honorer les gens de bien. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] oder den Hauptleuten, als die von ihm gesandt sind zur Rache über die Übeltäter und zu Lobe den Frommen. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] ed ai governatori, come a persone mandate da lui, in vendetta de’ malfattori, e in lode di quelli che fanno bene. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] ai governatori, come mandati da lui per punire i malfattori e per dar lode a quelli che fanno il bene. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum laudem vero bonorum [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] правителям ли, как от него посылаемым для наказанияпреступников и для поощрения делающих добро, – [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] eller det är landshövdingarna, som ju äro sända av honom för att straffa dem som göra vad ont är och för att prisa dem som göra vad gott är. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] O sa mga gobernador, na sinugo niya sa panghihiganti sa nagsisigawa ng masama at sa kapurihan ng nagsisigawa ng mabuti. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] hoặc các quan, như người vua sai ra để phạt kẻ làm dữ và khen người làm lành. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Current revision
Template:Verses in 1 Peter 2:14
- ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:14 εἴτε ἡγεμόσιν, ὡς δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν μὲν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 2:14 Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Peter 2:14 or to governors, as to those who are sent by him for the punishment of evildoers and for the praise of those who do good.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 2:14 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 2:14 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 ethir to duykis, as to thilke that ben sent of hym to the veniaunce of mysdoers, and to the preisyng of good men. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 other vnto rulars as vnto them that are sent of him for the punysshment of evyll doars: but for the laude of them that do well. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 or vnto rulers, as vnto them that are sent of him, for the punyshment of euell doers, but for the prayse of the that do well. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 other vnto rulars, as vnto them that are sent of hym, for the punysshement of euyll doars, but for the laude of them, that do well. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 other vnto rulars, as vnto them that are sent of hym, for the punyshemente of euyll doars: but for the laude of them that do wel. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Other vnto rulers, as vnto them that are sent of hym for the punyshment of euyll doers, but for the laude of them that do well. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Or vnto gouernours, as vnto them that are sent of him, for the punishment of euill doers, and for the praise of them that doe well. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Or vnto gouernours, as vnto them that are sent by him, for the punishment of euil doers, and for the praise of them that doe well. (King James Version)
- 1729 as supreme; or to governors, as being deputed by him to punish those who do ill, (Mace New Testament)
- 1745 Or unto governors, as unto them that are sent by him, for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 or to governors as persons sent by him for the punishment of evil-doers, and the praise of them that do well. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 as sent by him, for the punishment of evil doers, and the praise of them that do well. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 or to governors, as sent by him for the punishment of wicked doers, but the praise of those who do well. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Or to governors, as to them that are sent by him for the punishment of evil-doers, and for the praise of them that do well. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 or to governor, as those sent by him for the punishment, indeed, of evil doers; but for the praise of them who do good. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and to judges, because from him they are sent for the punishment of transgressors, and for the commendation of good works. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 to governors, sent by him for the punishment of evil doers and the praise of those who do well; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 or to governors, as by means of him being sent for punishment of evil-doers, praise but of good-doers; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 or to governors as being sent by him for the punishment of evil-doers, and the praise of those who do well. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 or to governors, as being sent by him for the punishment of evil–doers, and the praise of those who do well. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 or unto governors, as sent by him for vengeance on evil–doers and for praise to them that do well. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 whether to governors, as to those sent through him, for punishment, indeed, of evil-doers, and a praise of those doing good; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 or unto governors, as sent by him for vengeance on evil-doers and for praise to them that do well. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Or unto governors, as, through him, sent––for vengeance on evil–doers, but praise to such as do good; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 or to governors, as those having been sent out by him unto the condemnation of evil doers, and the praise of those doing good; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 or to governors, as sent through him for the punishment of evil-doers, and for praise to those who do well; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and to governors as the men sent by him to punish evil-doers and to commend those who do right. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 or to provincial Governors as sent by him for the punishment of evil-doers and the encouragement of those who do what is right. (Weymouth New Testament)
- 1918 or to governors as sent by him for the punishment of evil-doers, but the praise of those that do good; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- او للولاة فكمرسلين منه للانتقام من فاعلي الشر وللمدح لفاعلي الخير. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Edo gobernadorén, harçaz igorri içan diradenén beçala, gaizquiguilén mendequiotan eta vnguiguilén laudoriotan.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 或 是 君 王 所 派 罚 恶 赏 善 的 臣 宰 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 或 是 君 王 所 派 罰 惡 賞 善 的 臣 宰 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- soit aux gouverneurs comme à ceux qui sont envoyes de sa part pour punir ceux qui font le mal et pour louer ceux qui font le bien; (French Darby)
- 1744 Soit aux Gouverneurs, comme à ceux qui sont envoyés de sa part, pour punir les méchants et pour honorer les gens de bien. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 oder den Hauptleuten, als die von ihm gesandt sind zur Rache über die Übeltäter und zu Lobe den Frommen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 ed ai governatori, come a persone mandate da lui, in vendetta de’ malfattori, e in lode di quelli che fanno bene. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ai governatori, come mandati da lui per punire i malfattori e per dar lode a quelli che fanno il bene. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum laudem vero bonorum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 правителям ли, как от него посылаемым для наказанияпреступников и для поощрения делающих добро, – Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 eller det är landshövdingarna, som ju äro sända av honom för att straffa dem som göra vad ont är och för att prisa dem som göra vad gott är. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 O sa mga gobernador, na sinugo niya sa panghihiganti sa nagsisigawa ng masama at sa kapurihan ng nagsisigawa ng mabuti. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 hoặc các quan, như người vua sai ra để phạt kẻ làm dữ và khen người làm lành. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones