Revelation 5:3
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
m (Protected "Revelation 5:3" [edit=autoconfirmed:move=autoconfirmed]) |
Current revision (13:42, 26 January 2017) (view source) |
||
(22 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | '''Revelation 5:3''' And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon. | + | * '''[[Revelation 5:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:3]]''' καὶ οὐδεὶς ἠδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὐδὲ βλέπειν αὐτό |
+ | |||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''Revelation 5:3''' And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon. | ||
+ | |||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''[[Revelation 5:3 King James Version 2016|Revelation 5:3]]''' And no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll, or to look at it. | ||
+ | |||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
+ | ==Interlinear== | ||
+ | |||
+ | ==Commentary== | ||
+ | |||
+ | ==Greek== | ||
+ | |||
+ | ====Textus Receptus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Desiderius Erasmus]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) | ||
+ | * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) | ||
+ | * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Colinæus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) | ||
+ | |||
+ | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ||
+ | |||
+ | * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) | ||
+ | * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) | ||
+ | * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) | ||
+ | |||
+ | ====[[Theodore Beza]]==== | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) | ||
+ | * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) | ||
+ | * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) | ||
+ | * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) | ||
+ | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
+ | ''See Also [[Revelation 5:3 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' | ||
+ | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Elzevir==== | ||
+ | |||
+ | * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) | ||
+ | |||
+ | ====Scholz==== | ||
+ | |||
+ | * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) | ||
+ | |||
+ | ====Scrivener==== | ||
+ | |||
+ | * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) | ||
+ | |||
+ | ====Other Greek==== | ||
+ | |||
+ | * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) | ||
+ | * (Tischendorf 8th Ed.) | ||
+ | * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) | ||
+ | * (Greek orthodox Church) | ||
+ | |||
+ | ==Anglo Saxon Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) | ||
+ | |||
+ | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | ||
+ | |||
+ | ==English Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1395 AD|1395]] And noon in heuene, nether in erthe, nether vnder erthe, myyte opene the book, nether biholde it. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] And no man in heven ner in erth nether vnder the erth was able to open the boke nether to loke thereon. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1535 AD|1535]] And no ma in heaue ner in earth, nether vnder ye earth, was able to ope ye boke, nether to loke thereon. (Coverdale Bible) | ||
+ | |||
+ | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1540 AD|1540]] And no man in heauen ner in erth nether vnder þe erth, was able to open þe boke, nether to loke theron. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1549 AD|1549]] And no man in heauen nor in earth, neyther vnder the earth, was able to open the boke, neyther to loke theron. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1568 AD|1568]] And no man in heauen, nor in earth, neither vnder the earth, was able to open the booke, neither to loke theron. ([[Bishop's Bible]] First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1587 AD|1587]] And no man in heauen, nor in earth, neither vnder the earth, was able to open the Booke, neither to looke thereon. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1611 AD|1611]] And no man in heauen, nor in earth, neither vnder the earth, was able to open the booke, neither to looke thereon. ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1729 AD|1729]] and no one in heaven, nor in earth, nor under the earth, was able to open the book, or to look therein. ([[Mace New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1745 AD|1745]] And no one in heaven, nor on earth; neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1769 AD|1769]] And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1770 AD|1770]] And no one in heaven, nor on earth, nor under the earth, was able to open the book, or to look into it: (Worsley Version by John Worsley) | ||
+ | |||
+ | * [[1790 AD|1790]] And none in heaven, or in earth, neither under the earth, was able to open the book neither to look thereon. (Wesley Version by John Wesley) | ||
+ | |||
+ | * [[1795 AD|1795]] And no man was able in heaven, nor upon earth, nor under the earth, to open the book, nor to look into it. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
+ | |||
+ | * [[1833 AD|1833]] And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look upon it. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1835 AD|1835]] And one one in heaven, nor upon the earth, nor under the earth, was able to open the scroll, or to look into it. (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
+ | |||
+ | * [[1849 AD|1849]] And no one was able, in heaven above, nor upon earth, nor under the earth, to open the book, or to inspect it. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
+ | |||
+ | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | ||
+ | |||
+ | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
+ | |||
+ | * [[1858 AD|1858]] And no one in heaven above, nor on the earth, nor under the earth, could open the book, or look in it. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] And no one was able in the heaven, nor on the earth, nor under the earth, to open the scroll, nor to see it. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] And no one was able, in heaven, nor on the earth, nor under the earth, to open the book, nor to look thereon. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
+ | |||
+ | * [[1869 AD|1869]] And no one in heaven, nor on the earth, nor under the earth, was able to open the book, nor to look thereon. (Noyes Translation by George Noyes) | ||
+ | |||
+ | * [[1873 AD|1873]] And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1885 AD|1885]] And no one in the heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look thereon. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
+ | |||
+ | * [[1890 AD|1890]] And no one was able in the heaven, or upon the earth, or underneath the earth, to open the book, or to regard it. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1898 AD|1898]] and no one was able in the heaven, nor upon the earth, nor under the earth, to open the scroll, nor to behold it. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1901 AD|1901]] And no one in the heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look thereon. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] And, no one, was able, in heaven, or on earth, or under the earth, to open the scroll, or, to look thereon. (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] And no one in the heaven, nor upon the earth, nor beneath the earth, was able to open the book, and to look into it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] And no one in Heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the book or to look upon it. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] But no one either in Heaven or on earth or under the earth was able to open the book or look within it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
+ | |||
+ | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1918 AD|1918]] And no one in heaven, neither on the earth nor under the earth, was able to open the book nor to look upon it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
+ | |||
+ | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
+ | |||
+ | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | ||
+ | |||
+ | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
+ | |||
+ | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * ([[BBE]]) | ||
+ | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | ||
+ | * ([[21st Century King James Version]]) | ||
+ | * ([[Common English Bible]]) | ||
+ | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | ||
+ | * ([[Contemporary English Version]]) | ||
+ | * ([[New Living Translation]]) | ||
+ | * ([[Amplified Bible]]) | ||
+ | * ([[The Message]]) | ||
+ | * ([[New International Reader's Version]]) | ||
+ | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | ==Foreign Language Versions== | ||
+ | |||
+ | ====[[Arabic]]==== | ||
+ | * فلم يستطع احد في السماء ولا على الارض ولا تحت الارض ان يفتح السفر ولا ان ينظر اليه. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
+ | |||
+ | ====[[Aramaic]]==== | ||
+ | * ܘܠܝܬ ܕܐܬܡܨܝ ܒܫܡܝܐ ܘܠܐ ܒܐܪܥܐ ܘܠܐ ܕܠܬܚܬ ܡܢ ܐܪܥܐ ܠܡܦܬܚ ܠܟܬܒܐ ܘܠܡܫܪܐ ܛܒܥܘܗܝ ܘܠܡܚܙܝܗ <big></big>(Aramaic Peshitta) | ||
+ | |||
+ | ====[[Basque]]==== | ||
+ | |||
+ | * Eta nehorc, ez ceruän, ez lurrean, ez lurraren azpian ecin irequi ceçaqueen liburuä, ezeta hartara beha. | ||
+ | |||
+ | ====[[Bulgarian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1940 AD|1940]] И никой, нито на небето, нито на земята, [нито под земята], не можеше да разгъне книгата нито да я гледа. (Bulgarian Bible) | ||
+ | |||
+ | ====[[Chinese]]==== | ||
+ | |||
+ | * 1 在 天 上 、 地 上 、 地 底 下 , 没 有 能 展 开 、 能 观 看 那 书 卷 的 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
+ | |||
+ | * 1 在 天 上 、 地 上 、 地 底 下 , 沒 有 能 展 開 、 能 觀 看 那 書 卷 的 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
+ | |||
+ | ====[[French]]==== | ||
+ | |||
+ | * Et personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder. (French Darby) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Mais nul ne pouvait ni dans le Ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre ouvrir le Livre, ni le regarder. (Martin 1744) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Et nul, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre, ni le regarder. (Ostervald 1744) | ||
+ | |||
+ | ====[[German]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1545 AD|1545]] Und niemand im Himmel noch auf Erden noch unter der Erde konnte das Buch auftun und hineinsehen. (Luther 1545) | ||
+ | |||
+ | * [[1871 AD|1871]] Und niemand in dem Himmel, noch auf der Erde, noch unter der Erde vermochte das Buch zu öffnen, noch es anzublicken. (Elberfelder 1871) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] Und niemand im Himmel noch auf Erden noch unter der Erde konnte das Buch auftun und hineinsehen. (Luther 1912) | ||
+ | |||
+ | ====[[Italian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1649 AD|1649]] E niuno, nè in cielo, nè sopra la terra, nè di sotto alla terra, poteva aprire il libro, nè riguardarlo. (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
+ | |||
+ | * [[1927 AD|1927]] E nessuno, né in cielo, né sulla terra, né sotto la terra, poteva aprire il libro, o guardarlo. (Riveduta Bible 1927) | ||
+ | |||
+ | ====[[Japanese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Latin]]==== | ||
+ | |||
+ | * et nemo poterat in caelo neque in terra neque subtus terram aperire librum neque respicere illum [[Latin Vulgate]] | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) | ||
+ | |||
+ | ====[[Pidgin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Romainian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[2010 AD|2010]] Şi nu se găsea nimeni nici în cer, nici pe pămînt, nici supt pămînt, care să poată deschide cartea, nici să se uite în ea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | ||
+ | |||
+ | ====[[Russian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1876 AD|1876]] И никто не мог, ни на небе, ни на земле, ни под землею, раскрыть сию книгу, ни посмотреть в нее. [[Russian Synodal Version]] | ||
+ | |||
+ | Phonetically: | ||
+ | |||
+ | ====[[Spanish]]==== | ||
+ | |||
+ | * Y ninguno podía, ni en el cielo, ni en la tierra, ni debajo de la tierra, abrir el libro, ni mirarlo. (RVG Spanish) | ||
+ | |||
+ | ====[[Swedish]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1917 AD|1917]] Men ingen, vare sig i himmelen eller på jorden eller under jorden, kunde öppna bokrullen eller se vad som stod däri. (Swedish - Svenska 1917) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tagalog]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1905 AD|1905]] At sinoman sa langit, o sa ibabaw man ng lupa, o sa ilalim man ng lupa, ay hindi makapagbukas ng aklat, o makatingin man. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Vietnamese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1934 AD|1934]] Dầu trên trời, dưới đất, bên dưới đất, không ai có thể mở quyển sách ấy hoặc mình xem nó nữa. (VIET) | ||
+ | |||
+ | ==See Also== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==External Links== |
Current revision
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:3 καὶ οὐδεὶς ἠδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὐδὲ βλέπειν αὐτό
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Revelation 5:3 And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 5:3 And no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll, or to look at it.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 5:3 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And noon in heuene, nether in erthe, nether vnder erthe, myyte opene the book, nether biholde it. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And no man in heven ner in erth nether vnder the erth was able to open the boke nether to loke thereon. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And no ma in heaue ner in earth, nether vnder ye earth, was able to ope ye boke, nether to loke thereon. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And no man in heauen ner in erth nether vnder þe erth, was able to open þe boke, nether to loke theron. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And no man in heauen nor in earth, neyther vnder the earth, was able to open the boke, neyther to loke theron. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And no man in heauen, nor in earth, neither vnder the earth, was able to open the booke, neither to loke theron. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And no man in heauen, nor in earth, neither vnder the earth, was able to open the Booke, neither to looke thereon. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And no man in heauen, nor in earth, neither vnder the earth, was able to open the booke, neither to looke thereon. (King James Version)
- 1729 and no one in heaven, nor in earth, nor under the earth, was able to open the book, or to look therein. (Mace New Testament)
- 1745 And no one in heaven, nor on earth; neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And no one in heaven, nor on earth, nor under the earth, was able to open the book, or to look into it: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And none in heaven, or in earth, neither under the earth, was able to open the book neither to look thereon. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And no man was able in heaven, nor upon earth, nor under the earth, to open the book, nor to look into it. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look upon it. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And one one in heaven, nor upon the earth, nor under the earth, was able to open the scroll, or to look into it. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And no one was able, in heaven above, nor upon earth, nor under the earth, to open the book, or to inspect it. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And no one in heaven above, nor on the earth, nor under the earth, could open the book, or look in it. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And no one was able in the heaven, nor on the earth, nor under the earth, to open the scroll, nor to see it. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And no one was able, in heaven, nor on the earth, nor under the earth, to open the book, nor to look thereon. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And no one in heaven, nor on the earth, nor under the earth, was able to open the book, nor to look thereon. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And no one in the heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look thereon. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And no one was able in the heaven, or upon the earth, or underneath the earth, to open the book, or to regard it. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and no one was able in the heaven, nor upon the earth, nor under the earth, to open the scroll, nor to behold it. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And no one in the heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look thereon. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, no one, was able, in heaven, or on earth, or under the earth, to open the scroll, or, to look thereon. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And no one in the heaven, nor upon the earth, nor beneath the earth, was able to open the book, and to look into it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And no one in Heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the book or to look upon it. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But no one either in Heaven or on earth or under the earth was able to open the book or look within it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And no one in heaven, neither on the earth nor under the earth, was able to open the book nor to look upon it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلم يستطع احد في السماء ولا على الارض ولا تحت الارض ان يفتح السفر ولا ان ينظر اليه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܠܝܬ ܕܐܬܡܨܝ ܒܫܡܝܐ ܘܠܐ ܒܐܪܥܐ ܘܠܐ ܕܠܬܚܬ ܡܢ ܐܪܥܐ ܠܡܦܬܚ ܠܟܬܒܐ ܘܠܡܫܪܐ ܛܒܥܘܗܝ ܘܠܡܚܙܝܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta nehorc, ez ceruän, ez lurrean, ez lurraren azpian ecin irequi ceçaqueen liburuä, ezeta hartara beha.
Bulgarian
- 1940 И никой, нито на небето, нито на земята, [нито под земята], не можеше да разгъне книгата нито да я гледа. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 在 天 上 、 地 上 、 地 底 下 , 没 有 能 展 开 、 能 观 看 那 书 卷 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 在 天 上 、 地 上 、 地 底 下 , 沒 有 能 展 開 、 能 觀 看 那 書 卷 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder. (French Darby)
- 1744 Mais nul ne pouvait ni dans le Ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre ouvrir le Livre, ni le regarder. (Martin 1744)
- 1744 Et nul, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre, ni le regarder. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und niemand im Himmel noch auf Erden noch unter der Erde konnte das Buch auftun und hineinsehen. (Luther 1545)
- 1871 Und niemand in dem Himmel, noch auf der Erde, noch unter der Erde vermochte das Buch zu öffnen, noch es anzublicken. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und niemand im Himmel noch auf Erden noch unter der Erde konnte das Buch auftun und hineinsehen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E niuno, nè in cielo, nè sopra la terra, nè di sotto alla terra, poteva aprire il libro, nè riguardarlo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E nessuno, né in cielo, né sulla terra, né sotto la terra, poteva aprire il libro, o guardarlo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et nemo poterat in caelo neque in terra neque subtus terram aperire librum neque respicere illum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi nu se găsea nimeni nici în cer, nici pe pămînt, nici supt pămînt, care să poată deschide cartea, nici să se uite în ea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И никто не мог, ни на небе, ни на земле, ни под землею, раскрыть сию книгу, ни посмотреть в нее. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y ninguno podía, ni en el cielo, ni en la tierra, ni debajo de la tierra, abrir el libro, ni mirarlo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men ingen, vare sig i himmelen eller på jorden eller under jorden, kunde öppna bokrullen eller se vad som stod däri. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinoman sa langit, o sa ibabaw man ng lupa, o sa ilalim man ng lupa, ay hindi makapagbukas ng aklat, o makatingin man. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Dầu trên trời, dưới đất, bên dưới đất, không ai có thể mở quyển sách ấy hoặc mình xem nó nữa. (VIET)