Revelation 3:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Swedish)
Current revision (16:18, 26 January 2017) (view source)
 
(13 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
* '''[[Revelation 3:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:16]]'''  οὕτως ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ οὔτε ψυχρός οὔτε ζεστὸς μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου     
* '''[[Revelation 3:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:16]]'''  οὕτως ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ οὔτε ψυχρός οὔτε ζεστὸς μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου     
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* '''Revelation 3:16'''  So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.  
* '''Revelation 3:16'''  So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[Revelation 3:16 (TRV)|Revelation 3:16]]'''    So then, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit you out of my mouth.
+
* '''[[Revelation 3:16 King James Version 2016|Revelation 3:16]]'''    So then, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit you out of my mouth.
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 48: Line 48:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Revelation 3:16 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] but for thou art lew, and nether cold, nether hoot, Y schal bigynne to caste thee out of my mouth. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] So then because thou arte bitwene bothe and nether colde ner hot I will spew ye oute of my mouth: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] So then because thou art bitwene bothe, and nether colde ner hote I wyll spew the out off my mouth: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] So then because thou arr betwene bothe, and nether colde ner hote, I wyll spewe the out of my mouth, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] So then because thou arte betwene both, and neyther colde nor hote. I wyll, spewe the out of my mouth: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 98:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] So the, because thou art luke warme, and neither colde nor hotte, I wyll spewe thee out of my mouth: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Therefore, because thou art Luke warme, and neither colde nor hote, it will come to passe, that I shall spewe thee out of my mouth. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] So then because thou art lukewarme, and neither cold nor hot, I wil spew thee out of my mouth: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but since thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] So then because thou art luke-warm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] So then, because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will cast thee out of my mouth: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] So because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spew thee out of my mouth. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] I wish thou wert cold or hot. So because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit thee out of my mouth: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] So then, because thou art luke-warm, and neither cold nor hot, I will vomit thee out of my mouth: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Therefore, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit you out of my mouth. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] So, because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit thee from my mouth. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 134:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Because therefore you are warm, and neither hot nor cold, I am about to spew you out of my mouth. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Thus, because lukewarm thou art, and neither hot nor cold, I am about thee to vomit out of the mouth of me. Because thou sayest; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] So, because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I am about to vomit thee out of my mouth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] So then, because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I am about to vomit thee out of my mouth. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] So because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will spew thee out of my mouth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Thus because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to spue thee out of my mouth. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] So -- because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to vomit thee out of my mouth; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] So because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will spew thee out of my mouth. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Thus, because, lukewarm, thou art, and neither hot nor cold, I am about to vomit thee out of my mouth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Thus because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am about to spew you out of my mouth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am about to spew you out of My mouth. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But now, because you are lukewarm, neither hot nor cold, I am about to spit you out of my mouth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 165: Line 164:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] So because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit thee out of my mouth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 194: Line 193:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* هكذا لانك فاتر ولست باردا ولا حارا انا مزمع ان اتقيأك من فمي  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܘܐܝܬܝܟ ܦܫܘܪܐ ܘܠܐ ܩܪܝܪܐ ܘܠܐ ܚܡܝܡܐ ܥܬܝܕ ܐܢܐ ܠܡܬܒܘܬܟ ܡܢ ܦܘܡܝ <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Baina ceren eppel baitaiz, eta ezpaitaiz hotz ez eraquin, vomituren aut neure ahotic.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] Така, понеже си хладък, нито топъл, нито студен, ще те повърна из устата Си. (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 你 既 如 温 水 , 也 不 冷 也 不 热 , 所 以 我 必 从 我 口 中 把 你 吐 出 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 你 既 如 溫 水 , 也 不 冷 也 不 熱 , 所 以 我 必 從 我 口 中 把 你 吐 出 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n'es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Parce donc que tu es tiède, et que tu n'es ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche. (Martin 1744)
-
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Ainsi, parce que tu es tiède, ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche. (Ostervald 1744)
====[[German]]====
====[[German]]====
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
* [[1545 AD|1545]] Weil du aber lau bist und weder kalt noch warm, werde ich dich ausspeien aus meinem Munde. (Luther 1545)
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
* [[1871 AD|1871]] Also, weil du lau bist und weder kalt noch warm, so werde ich dich ausspeien (O. stehe ich im Begriff dich auszuspeien) aus meinem Munde. (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Weil du aber lau bist und weder kalt noch warm, werde ich dich ausspeien aus meinem Munde. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
Line 241: Line 240:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* sed quia tepidus es et nec frigidus nec calidus incipiam te evomere ex ore meo [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 253: Line 252:
====[[Romainian]]====
====[[Romainian]]====
-
* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
+
* [[2010 AD|2010]] Dar, fiindcă eşti căldicel, nici rece, nici în clocot, am să te vărs din gura Mea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Но, как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих. [[Russian Synodal Version]]
-
Phonetically:  
+
Phonetically:
====[[Spanish]]====
====[[Spanish]]====
-
* (RVG Spanish)
+
* Mas porque eres tibio, y no frío ni caliente, te vomitaré de mi boca. (RVG Spanish)
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====

Current revision

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:16 οὕτως ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ οὔτε ψυχρός οὔτε ζεστὸς μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 3:16 So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 3:16 So then, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit you out of my mouth.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 3:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 So then because thou art bitwene bothe, and nether colde ner hote I wyll spew the out off my mouth: (Coverdale Bible)
  • 1540 So then because thou arr betwene bothe, and nether colde ner hote, I wyll spewe the out of my mouth, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 So the, because thou art luke warme, and neither colde nor hotte, I wyll spewe thee out of my mouth: (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Therefore, because thou art Luke warme, and neither colde nor hote, it will come to passe, that I shall spewe thee out of my mouth. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 So then because thou art lukewarme, and neither cold nor hot, I wil spew thee out of my mouth: (King James Version)
  • 1729 but since thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth. (Mace New Testament)
  • 1745 So then because thou art luke-warm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 So then, because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will cast thee out of my mouth: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 So because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spew thee out of my mouth. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I wish thou wert cold or hot. So because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit thee out of my mouth: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 So then, because thou art luke-warm, and neither cold nor hot, I will vomit thee out of my mouth: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Therefore, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit you out of my mouth. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Because therefore you are warm, and neither hot nor cold, I am about to spew you out of my mouth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 So, because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I am about to vomit thee out of my mouth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 So then, because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I am about to vomit thee out of my mouth. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 So because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will spew thee out of my mouth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Thus because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to spue thee out of my mouth. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Thus, because, lukewarm, thou art, and neither hot nor cold, I am about to vomit thee out of my mouth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Thus because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am about to spew you out of my mouth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am about to spew you out of My mouth. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But now, because you are lukewarm, neither hot nor cold, I am about to spit you out of my mouth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 So because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit thee out of my mouth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • هكذا لانك فاتر ولست باردا ولا حارا انا مزمع ان اتقيأك من فمي (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܝܬܝܟ ܦܫܘܪܐ ܘܠܐ ܩܪܝܪܐ ܘܠܐ ܚܡܝܡܐ ܥܬܝܕ ܐܢܐ ܠܡܬܒܘܬܟ ܡܢ ܦܘܡܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina ceren eppel baitaiz, eta ezpaitaiz hotz ez eraquin, vomituren aut neure ahotic.

Bulgarian

  • 1940 Така, понеже си хладък, нито топъл, нито студен, ще те повърна из устата Си. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 既 如 温 水 , 也 不 冷 也 不 热 , 所 以 我 必 从 我 口 中 把 你 吐 出 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 既 如 溫 水 , 也 不 冷 也 不 熱 , 所 以 我 必 從 我 口 中 把 你 吐 出 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n'es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche. (French Darby)
  • 1744 Parce donc que tu es tiède, et que tu n'es ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche. (Martin 1744)
  • 1744 Ainsi, parce que tu es tiède, ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Weil du aber lau bist und weder kalt noch warm, werde ich dich ausspeien aus meinem Munde. (Luther 1545)
  • 1871 Also, weil du lau bist und weder kalt noch warm, so werde ich dich ausspeien (O. stehe ich im Begriff dich auszuspeien) aus meinem Munde. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Weil du aber lau bist und weder kalt noch warm, werde ich dich ausspeien aus meinem Munde. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Così, perciocchè tu sei tiepido, e non sei nè freddo, nè fervente, io ti vomiterò fuor della mia bocca. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Così, perché sei tiepido, e non sei né freddo né fervente, io ti vomiterò dalla mia bocca. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sed quia tepidus es et nec frigidus nec calidus incipiam te evomere ex ore meo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar, fiindcă eşti căldicel, nici rece, nici în clocot, am să te vărs din gura Mea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но, как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas porque eres tibio, y no frío ni caliente, te vomitaré de mi boca. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men nu, då du är ljum och varken varm eller kall, skall jag utspy dig ur min mun. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya sapagka't ikaw ay malahininga, at hindi mainit o malamig man, ay isusuka kita sa aking bibig. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, vì ngươi hâm hẩm, không nóng cũng không lạnh, nên ta sẽ nhả ngươi ra khỏi miệng ta. (VIET)

See Also

External Links