Hebrews 13:22
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Tagalog) |
Current revision (07:45, 31 January 2024) (view source) |
||
(18 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | * '''[[Hebrews 13:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:22]]''' Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν | + | * '''[[Hebrews 13:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:22]]''' [[3870|Παρακαλῶ]] [[1161|δὲ]] [[Hebrews 13:ὑμᾶς|ὑμᾶς]] [[80|ἀδελφοί]] [[430|ἀνέχεσθε]] [[3588|τοῦ]] [[3056|λόγου]] [[3588|τῆς]] [[3874|παρακλήσεως]] [[2532|καὶ]] [[1063|γὰρ]] [[1223|διὰ]] [[1024|βραχέων]] [[1989|ἐπέστειλα]] [[4771|ὑμῖν]] |
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' Hebrews 13:22 ''' And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words. | * ''' Hebrews 13:22 ''' And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words. | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[ Hebrews 13:22 | + | * '''[[Hebrews 13:22 King James Version 2016|Hebrews 13:22]]''' And I urge you, brethren, bear with the word of exhortation, because I have written to you in few words. |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Line 49: | Line 49: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Hebrews 13:22 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And, britheren, Y preie you, that ye suffre a word of solace; for bi ful fewe thingis Y haue writun to you. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] I beseche you brethren suffre the wordes of exhortacio: For we have written vnto you in feawe wordes: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] I beseke you brethren, suffre the worde of exhortacion, for I haue wrytten vnto you in few wordes. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] I beseche you brethren, suffre the worde of exhortation: for we haue wrytten vnto you in feawe wordes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] I beseche you brethren, suffre the wordes of exhortacyon: For we haue wrytten vnto you in fewe wordes: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And I beseche you brethren, suffer the worde of exhortation: for I haue written vnto you in fewe wordes. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] I beseeche you also, brethren, suffer the wordes of exhortation: for I haue written vnto you in fewe wordes. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And I beseech you brethren, suffer the word of exhortation, for I haue written a letter vnto you in few words. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Pray, my brethren, favourably receive this exhortation, which I have writ to you in brief. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation; for I have written a letter unto you in a few words. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] I beseech you, brethren, bear with this word of exhortation: as I have written to you in brief. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation; for I have written a letter to you in few words. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] But I entreat you, brethren, suffer the word of exhortation; for I have written to you in few words. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter to you in few words. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Now I beseech you, brethren, suffer this word of exhortation, for indeed I have sent it to you in brief. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Now I request from you, my brethren, that ye prolong your minds on the word of exhortation; for in a few (words) I have written to you. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And I beseech you, brothers, suffer the word of exhortation; for I have sent to you a letter in a few words. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] I entreat now you, brethren, bear you with the word of the exhortation; indeed for in few words I sent to you. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] But I beseech you, brethren, bear with the word of exhortation; for I wrote to you in few words. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] But I beseech you, brethren, bear with the word of my exhortation; for I have written to you in few words. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation: for I have written unto you in few words. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But I beseech you, brethren, bear the word of exhortation, for it is but in few words that I have written to you. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And I entreat you, brethren, suffer the word of the exhortation, for also through few words I have written to you. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation: for I have written unto you in few words. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Now I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation,––for, even with brief [words], have I sent unto you. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] But I exhort you, brethren, to receive the word of consolation: for I have indeed written unto you briefly. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation; for, indeed, I wrote to you in few words. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] I beg you, Brothers, to bear with these words of advice. For I have written only very briefly to you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Bear with me, brethren, when I thus exhort you; for, in fact, it is but a short letter that I have written to you. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And I beseech you, brethren, bear with the word of exhortation; for I have written to you in few words. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 195: | Line 194: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * واطلب اليكم ايها الاخوة ان تحتملوا كلمة الوعظ لاني بكلمات قليلة كتبت اليكم. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
- | * <big></big>(Aramaic Peshitta) | + | * ܒܥܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܐܚܝ ܕܬܓܪܘܢ ܪܘܚܟܘܢ ܒܡܠܬܐ ܕܒܘܝܐܐ ܡܛܠ ܕܒܙܥܘܪܝܬܐ ܗܘ ܟܬܒܬ ܠܟܘܢ <big></big>(Aramaic Peshitta) |
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Halaber othoitz eguiten drauçuet, anayeác, suffri eçaçue exhortationetaco hitza: ecen hitz gutitan scribatu drauçuet. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
- | * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) | + | * [[1940 AD|1940]] Но моля ви се, братя, да ви не бъде тежко това увещателно слово, защото накъсо ви писах. (Bulgarian Bible) |
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 弟 兄 们 , 我 略 略 写 信 给 你 们 , 望 你 们 听 我 劝 勉 的 话 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 弟 兄 們 , 我 略 略 寫 信 給 你 們 , 望 你 們 聽 我 勸 勉 的 話 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Or je vous exhorte, frères, à supporter la parole d'exhortation, car ce n'est qu'en peu de mots que je vous ai écrit. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Aussi, mes frères, je vous prie de supporter la parole d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots. (Martin 1744) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Frères, je vous prie de supporter cette parole d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots. (Ostervald 1744) |
====[[German]]==== | ====[[German]]==== | ||
- | * [[1545 AD|1545]] (Luther 1545) | + | * [[1545 AD|1545]] Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, haltet das Wort der Ermahnung zugute; denn ich habe euch kurz geschrieben. (Luther 1545) |
- | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | + | * [[1871 AD|1871]] Ich bitte euch aber, Brüder, ertraget das Wort der Ermahnung; denn ich habe euch auch mit kurzen Worten geschrieben. (Elberfelder 1871) |
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, haltet das Wort der Ermahnung zugute; denn ich habe euch kurz geschrieben. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
Line 242: | Line 241: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * rogo autem vos fratres sufferatis verbum solacii etenim perpaucis scripsi vobis [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 254: | Line 253: | ||
====[[Romainian]]==== | ====[[Romainian]]==== | ||
- | * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | + | * [[2010 AD|2010]] Vă rog, fraţilor, să primiţi bine acest cuvînt de sfătuire, căci v'am scris pe scurt. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) |
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Прошу вас, братия, примите сие слово увещания; я же не много и написал вам. [[Russian Synodal Version]] |
- | Phonetically: | + | Phonetically: |
====[[Spanish]]==== | ====[[Spanish]]==== | ||
- | * (RVG Spanish) | + | * Empero os ruego, hermanos, que soportéis la palabra de exhortación; porque os he escrito en breve. (RVG Spanish) |
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Jag beder eder, mina bröder: tagen icke illa upp dessa förmaningens ord; jag har ju ock skrivit till eder helt kort. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== |
Current revision
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:22 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Hebrews 13:22 And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 13:22 And I urge you, brethren, bear with the word of exhortation, because I have written to you in few words.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Hebrews 13:22 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And, britheren, Y preie you, that ye suffre a word of solace; for bi ful fewe thingis Y haue writun to you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I beseche you brethren suffre the wordes of exhortacio: For we have written vnto you in feawe wordes: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I beseke you brethren, suffre the worde of exhortacion, for I haue wrytten vnto you in few wordes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I beseche you brethren, suffre the worde of exhortation: for we haue wrytten vnto you in feawe wordes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I beseche you brethren, suffre the wordes of exhortacyon: For we haue wrytten vnto you in fewe wordes: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And I beseche you brethren, suffer the worde of exhortation: for I haue written vnto you in fewe wordes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I beseeche you also, brethren, suffer the wordes of exhortation: for I haue written vnto you in fewe wordes. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And I beseech you brethren, suffer the word of exhortation, for I haue written a letter vnto you in few words. (King James Version)
- 1729 Pray, my brethren, favourably receive this exhortation, which I have writ to you in brief. (Mace New Testament)
- 1745 And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation; for I have written a letter unto you in a few words. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 I beseech you, brethren, bear with this word of exhortation: as I have written to you in brief. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation; for I have written a letter to you in few words. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But I entreat you, brethren, suffer the word of exhortation; for I have written to you in few words. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter to you in few words. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now I beseech you, brethren, suffer this word of exhortation, for indeed I have sent it to you in brief. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Now I request from you, my brethren, that ye prolong your minds on the word of exhortation; for in a few (words) I have written to you. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And I beseech you, brothers, suffer the word of exhortation; for I have sent to you a letter in a few words. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I entreat now you, brethren, bear you with the word of the exhortation; indeed for in few words I sent to you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But I beseech you, brethren, bear with the word of exhortation; for I wrote to you in few words. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But I beseech you, brethren, bear with the word of my exhortation; for I have written to you in few words. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation: for I have written unto you in few words. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But I beseech you, brethren, bear the word of exhortation, for it is but in few words that I have written to you. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And I entreat you, brethren, suffer the word of the exhortation, for also through few words I have written to you. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation: for I have written unto you in few words. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation,––for, even with brief [words], have I sent unto you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But I exhort you, brethren, to receive the word of consolation: for I have indeed written unto you briefly. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation; for, indeed, I wrote to you in few words. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I beg you, Brothers, to bear with these words of advice. For I have written only very briefly to you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Bear with me, brethren, when I thus exhort you; for, in fact, it is but a short letter that I have written to you. (Weymouth New Testament)
- 1918 And I beseech you, brethren, bear with the word of exhortation; for I have written to you in few words. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واطلب اليكم ايها الاخوة ان تحتملوا كلمة الوعظ لاني بكلمات قليلة كتبت اليكم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܒܥܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܐܚܝ ܕܬܓܪܘܢ ܪܘܚܟܘܢ ܒܡܠܬܐ ܕܒܘܝܐܐ ܡܛܠ ܕܒܙܥܘܪܝܬܐ ܗܘ ܟܬܒܬ ܠܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Halaber othoitz eguiten drauçuet, anayeác, suffri eçaçue exhortationetaco hitza: ecen hitz gutitan scribatu drauçuet.
Bulgarian
- 1940 Но моля ви се, братя, да ви не бъде тежко това увещателно слово, защото накъсо ви писах. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 弟 兄 们 , 我 略 略 写 信 给 你 们 , 望 你 们 听 我 劝 勉 的 话 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 弟 兄 們 , 我 略 略 寫 信 給 你 們 , 望 你 們 聽 我 勸 勉 的 話 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or je vous exhorte, frères, à supporter la parole d'exhortation, car ce n'est qu'en peu de mots que je vous ai écrit. (French Darby)
- 1744 Aussi, mes frères, je vous prie de supporter la parole d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots. (Martin 1744)
- 1744 Frères, je vous prie de supporter cette parole d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, haltet das Wort der Ermahnung zugute; denn ich habe euch kurz geschrieben. (Luther 1545)
- 1871 Ich bitte euch aber, Brüder, ertraget das Wort der Ermahnung; denn ich habe euch auch mit kurzen Worten geschrieben. (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, haltet das Wort der Ermahnung zugute; denn ich habe euch kurz geschrieben. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ora, fratelli, comportate, vi prego, il ragionamento dell’esortazione; poichè io vi ho scritto brevemente.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or, fratelli, comportate, vi prego, la mia parola d’esortazione; perché v’ho scritto brevemente. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- rogo autem vos fratres sufferatis verbum solacii etenim perpaucis scripsi vobis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Vă rog, fraţilor, să primiţi bine acest cuvînt de sfătuire, căci v'am scris pe scurt. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Прошу вас, братия, примите сие слово увещания; я же не много и написал вам. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Empero os ruego, hermanos, que soportéis la palabra de exhortación; porque os he escrito en breve. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jag beder eder, mina bröder: tagen icke illa upp dessa förmaningens ord; jag har ju ock skrivit till eder helt kort. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't ipinamamanhik ko sa inyo, mga kapatid, na inyong pagtiisan ang salitang iniaral: sapagka't kayo'y sinulatan ko ng ilang salita. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hỡi anh em, xin hãy vui lòng nhận lấy những lời khuyên bảo nầy; ấy tôi đã viết vắn tắt cho anh em vậy. (VIET)