Revelation 4:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Spanish) |
Current revision (08:45, 22 January 2024) (view source) |
||
(14 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | + | {{Verses in Revelation 4}} | |
- | < | + | <center><< - [[Revelation 4:1]] - [[Revelation 4:3]] - >></center> |
+ | |||
+ | * '''[[Revelation 4:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 4:2]]''' [[2532|καὶ]] [[2112|εὐθέως]] [[1096|ἐγενόμην]] [[1722|ἐν]] [[4151|πνεύματι]]· [[2532|καὶ]] [[2400|ἰδοὺ]], [[2362|θρόνος]] [[2749|ἔκειτο]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῷ]] [[3772|οὐρανῷ]], [[2532|καὶ]] [[1909|ἐπὶ]] [[3588|τοῦ]] [[2362|θρόνου]] [[2521|καθήμενος]]· | ||
+ | |||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
- | * '''Revelation 4:2''' And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne. | + | * '''Revelation 4:2''' [[2532|And]] [[2112|immediately]] [[1096|I was]] [[1722|in]] [[4151|the spirit]]: [[2532|and]], [[2400|behold]], [[2362|a throne]] [[2749|was set]] [[1722|in]] [[3772|heaven]], [[2532|and]] ''one'' [[2521|sat]] [[1909|on]] [[3588|the]] [[2362|throne]]. |
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[Revelation 4:2 | + | * '''[[Revelation 4:2 King James Version 2016|Revelation 4:2]]''' [[2532|And]] [[2112|immediately]] [[1096|I was]] [[1722|in]] [[4151|the spirit]]; [[2532|and]] [[2400|behold]], [[2362|a throne]] [[2749|was set]] [[1722|in]] [[3772|heaven]], [[2532|and]] ''One'' [[2521|sat]] [[1909|on]] [[3588|the]] [[2362|throne]]. |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Line 48: | Line 52: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Revelation 4:2 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Line 79: | Line 83: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Anoon Y was in spirit, and lo! a seete was sett in heuene, and vpon the seete oon sittynge. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And immediatly I was in the sprete: and beholde a seate was put in heven and one sate on the seate. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And immediatly I was in the sprete: & beholde, a seate was set in heauen, and one sat on the seate. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And immediatly I was in the sprete: & beholde, a seate was sett in heauen, and one sate on the seate. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And immediatly I was in the spyryte: and behold a seate was put in heauen, and one sate on the seate. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 102: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And immediatly I was in the spirite, and behold, a throne was set in heauen, and one sate on the throne. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And immediatly I was rauished in the spirit, and behold, a throne was set in heauen, and one sate vpon the throne. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And immediatly I was in the spirit: and beholde, a Throne was set in heauen, and one sate on the Throne. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Immediately I was in an extasy: and I saw a throne placed in heaven, and one sitting on the throne. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Immediately I was in the spirit; and behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And immmediately I was in the Spirit: and behold, a throne was set in heaven, and one sitting on the throne. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And immediately I was in the Spirit, and behold a throne was set in heaven, and one sitting on the throne. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And immediately I was [rapt] in spirit: and, lo! a throne was placed in heaven, and upon the throne a person sitting. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And immediately I was in the spirit: and behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] And immediately I was in the Spirit: and behold, a throne was set in heaven, and one sitting upon it; (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] At once I was in the spirit: and, behold, a throne placed in heaven, and upon the throne (One) sat. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 138: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And immediately I was in the Spirit; and behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And immediately I was in spirit; and lo, a throne was placed in the heaven, and on the throne one sitting; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Immediately I was in the Spirit; and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Immediately I was in the Spirit; and lo! a throne was set ha heaven, and one sat on the throne. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And immediately I was in the spirit: and behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Straightway I was in the Spirit: and behold, there was a throne set in heaven, and one sitting upon the throne; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Immediately I became in [the] Spirit; and behold, a throne stood in the heaven, and upon the throne one sitting, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and immediately I was in the Spirit, and lo, a throne was set in the heaven, and upon the throne is `one' sitting, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] Straightway I was in the Spirit: and behold, there was a throne set in heaven, and one sitting upon the throne; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] straightway, I came to be in Spirit, and lo! a throne, stood in heaven, and, upon the throne, [was] one sitting; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Immediately I was in the Spirit: and behold, a throne was set in the heaven, and on the throne one sitting, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Straightway I was in the Spirit, and, behold, there was a throne set in Heaven, and One sitting upon the throne; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Immediately after this I fell into a trance. There stood a throne in Heaven, and on the throne was One seated. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 165: | Line 168: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Immediately I was in spirit; and behold, a throne was set in heaven and upon the throne was one sitting, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 194: | Line 197: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * وللوقت صرت في الروح واذا عرش موضوع في السماء وعلى العرش جالس. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
- | * <big></big>(Aramaic Peshitta) | + | * ܘܡܚܕܐ ܗܘܝܬ ܒܪܘܚ ܘܗܐ ܟܘܪܤܝܐ ܤܝܡ ܒܫܡܝܐ ܘܥܠ ܟܘܪܤܝܐ ܝܬܒ <big></big>(Aramaic Peshitta) |
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta bertan nincén spiritutan: eta huná, thronobat cen eçarria ceruän: eta norbeit throno gainean iarriric. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
- | * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) | + | * [[1940 AD|1940]] Начаса се намерих в [изстъпление чрез] Духа, и, ето, престол беше поставен на небето, и на престола седеше Един. (Bulgarian Bible) |
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 我 立 刻 被 圣 灵 感 动 , 见 有 一 个 宝 座 安 置 在 天 上 , 又 有 一 位 坐 在 宝 座 上 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 我 立 刻 被 聖 靈 感 動 , 見 有 一 個 寶 座 安 置 在 天 上 , 又 有 一 位 坐 在 寶 座 上 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Sur-le-champ je fus en Esprit: et voici, un trône était placé dans le ciel, et sur le trône, quelqu'un était assis; (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et sur-le-champ je fus ravi en esprit : et voici, un trône était posé au Ciel, et quelqu'un était assis sur le trône. (Martin 1744) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et aussitôt je fus ravi en esprit; et voici, un trône était dressé dans le ciel, et quelqu'un était assis sur ce trône. (Ostervald 1744) |
====[[German]]==== | ====[[German]]==== | ||
- | * [[1545 AD|1545]] (Luther 1545) | + | * [[1545 AD|1545]] Und alsobald war ich im Geist. Und siehe, ein Stuhl ward gesetzt im Himmel, und auf dem Stuhl saß einer. (Luther 1545) |
- | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | + | * [[1871 AD|1871]] Alsbald war (Eig. ward) ich im Geiste; und siehe, ein Thron stand in dem Himmel, und auf dem Throne saß einer. (Elberfelder 1871) |
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Und alsobald war ich im Geist. Und siehe, ein Stuhl war gesetzt im Himmel, und auf dem Stuhl saß einer; (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
Line 241: | Line 244: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * statim fui in spiritu et ecce sedis posita erat in caelo et supra sedem sedens [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 253: | Line 256: | ||
====[[Romainian]]==== | ====[[Romainian]]==== | ||
- | * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | + | * [[2010 AD|2010]] Numaidecît am fost răpit în Duhul. Şi iată că în cer era pus un scaun de domnie, şi pe scaunul acesta de domnie şedea Cineva. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) |
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] И тотчас я был в духе; и вот, престол стоял на небе, и на престоле был Сидящий; [[Russian Synodal Version]] |
- | Phonetically: | + | Phonetically: |
====[[Spanish]]==== | ====[[Spanish]]==== |
Current revision
New Testament Revelation 4 |
---|
|
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 4:2 καὶ εὐθέως ἐγενόμην ἐν πνεύματι· καὶ ἰδοὺ, θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τοῦ θρόνου καθήμενος·
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Revelation 4:2 And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 4:2 And immediately I was in the spirit; and behold, a throne was set in heaven, and One sat on the throne.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 4:2 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Anoon Y was in spirit, and lo! a seete was sett in heuene, and vpon the seete oon sittynge. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And immediatly I was in the sprete: and beholde a seate was put in heven and one sate on the seate. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And immediatly I was in the sprete: & beholde, a seate was set in heauen, and one sat on the seate. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And immediatly I was in the sprete: & beholde, a seate was sett in heauen, and one sate on the seate. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And immediatly I was in the spyryte: and behold a seate was put in heauen, and one sate on the seate. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And immediatly I was in the spirite, and behold, a throne was set in heauen, and one sate on the throne. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And immediatly I was rauished in the spirit, and behold, a throne was set in heauen, and one sate vpon the throne. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And immediatly I was in the spirit: and beholde, a Throne was set in heauen, and one sate on the Throne. (King James Version)
- 1729 Immediately I was in an extasy: and I saw a throne placed in heaven, and one sitting on the throne. (Mace New Testament)
- 1745 Immediately I was in the spirit; and behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And immmediately I was in the Spirit: and behold, a throne was set in heaven, and one sitting on the throne. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And immediately I was in the Spirit, and behold a throne was set in heaven, and one sitting on the throne. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And immediately I was [rapt] in spirit: and, lo! a throne was placed in heaven, and upon the throne a person sitting. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And immediately I was in the spirit: and behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And immediately I was in the Spirit: and behold, a throne was set in heaven, and one sitting upon it; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 At once I was in the spirit: and, behold, a throne placed in heaven, and upon the throne (One) sat. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And immediately I was in the Spirit; and behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And immediately I was in spirit; and lo, a throne was placed in the heaven, and on the throne one sitting; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Immediately I was in the Spirit; and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Immediately I was in the Spirit; and lo! a throne was set ha heaven, and one sat on the throne. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And immediately I was in the spirit: and behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Straightway I was in the Spirit: and behold, there was a throne set in heaven, and one sitting upon the throne; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Immediately I became in [the] Spirit; and behold, a throne stood in the heaven, and upon the throne one sitting, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and immediately I was in the Spirit, and lo, a throne was set in the heaven, and upon the throne is `one' sitting, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Straightway I was in the Spirit: and behold, there was a throne set in heaven, and one sitting upon the throne; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 straightway, I came to be in Spirit, and lo! a throne, stood in heaven, and, upon the throne, [was] one sitting; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Immediately I was in the Spirit: and behold, a throne was set in the heaven, and on the throne one sitting, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Straightway I was in the Spirit, and, behold, there was a throne set in Heaven, and One sitting upon the throne; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Immediately after this I fell into a trance. There stood a throne in Heaven, and on the throne was One seated. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Immediately I was in spirit; and behold, a throne was set in heaven and upon the throne was one sitting, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وللوقت صرت في الروح واذا عرش موضوع في السماء وعلى العرش جالس. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܡܚܕܐ ܗܘܝܬ ܒܪܘܚ ܘܗܐ ܟܘܪܤܝܐ ܤܝܡ ܒܫܡܝܐ ܘܥܠ ܟܘܪܤܝܐ ܝܬܒ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta bertan nincén spiritutan: eta huná, thronobat cen eçarria ceruän: eta norbeit throno gainean iarriric.
Bulgarian
- 1940 Начаса се намерих в [изстъпление чрез] Духа, и, ето, престол беше поставен на небето, и на престола седеше Един. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 立 刻 被 圣 灵 感 动 , 见 有 一 个 宝 座 安 置 在 天 上 , 又 有 一 位 坐 在 宝 座 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 立 刻 被 聖 靈 感 動 , 見 有 一 個 寶 座 安 置 在 天 上 , 又 有 一 位 坐 在 寶 座 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Sur-le-champ je fus en Esprit: et voici, un trône était placé dans le ciel, et sur le trône, quelqu'un était assis; (French Darby)
- 1744 Et sur-le-champ je fus ravi en esprit : et voici, un trône était posé au Ciel, et quelqu'un était assis sur le trône. (Martin 1744)
- 1744 Et aussitôt je fus ravi en esprit; et voici, un trône était dressé dans le ciel, et quelqu'un était assis sur ce trône. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und alsobald war ich im Geist. Und siehe, ein Stuhl ward gesetzt im Himmel, und auf dem Stuhl saß einer. (Luther 1545)
- 1871 Alsbald war (Eig. ward) ich im Geiste; und siehe, ein Thron stand in dem Himmel, und auf dem Throne saß einer. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und alsobald war ich im Geist. Und siehe, ein Stuhl war gesetzt im Himmel, und auf dem Stuhl saß einer; (Luther 1912)
Italian
- 1649 E subito io fui rapito in ispirito; ed ecco, un trono era posto nel cielo, e in sul trono v’era uno a sedere. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E subito fui rapito in ispirito; ed ecco un trono era posto nel cielo, e sul trono v’era uno a sedere. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- statim fui in spiritu et ecce sedis posita erat in caelo et supra sedem sedens Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Numaidecît am fost răpit în Duhul. Şi iată că în cer era pus un scaun de domnie, şi pe scaunul acesta de domnie şedea Cineva. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И тотчас я был в духе; и вот, престол стоял на небе, и на престоле был Сидящий; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y luego yo fuí en Espíritu: y he aquí, un trono que estaba puesto en el cielo, y sobre el trono estaba uno sentado. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 I detsamma kom jag i andehänryckning. Och jag fick se en tron vara framsatt i himmelen, och någon satt på den tronen; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Pagdaka'y napasa Espiritu ako: at narito, may isang luklukang nalalagay sa langit, at sa ibabaw ng luklukan ay may isang nakaupo; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tức thì tôi bị Thánh Linh cảm hóa; thấy một ngôi đặt tại trên trời, trên ngôi có một Ðấng đương ngồi đó. (VIET)