Revelation 18:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (07:15, 22 January 2024) (view source)
 
(5 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
 +
{{Verses in Revelation 18}}
 +
 +
<center><< - [[Revelation 17:18]] - [[Revelation 18:2]] - >></center>
 +
* '''[[Revelation 18:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:1]]'''  καὶ Μετὰ ταῦτα εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην Καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ  
* '''[[Revelation 18:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:1]]'''  καὶ Μετὰ ταῦτα εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην Καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ  
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Revelation 18:1 ''' And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
* ''' Revelation 18:1 ''' And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
 
 +
* '''[[Revelation 18:1 King James Version 2016|Revelation 18:1]]'''    Now after these things I saw another angel coming down from heaven, having great authority, and the earth was illuminated with his glory.
 +
 
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
 +
==Interlinear==
 +
 
 +
==Commentary==
 +
 
 +
==Greek==
 +
 
 +
====Textus Receptus====
 +
 
 +
* [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]])
 +
 
 +
====[[Desiderius Erasmus]]====
 +
 
 +
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
 +
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
 +
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
 +
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
 +
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
 +
 
 +
====Colinæus====
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 +
 
 +
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 +
 
 +
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
 +
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
 +
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
 +
 
 +
====[[Theodore Beza]]====
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
 +
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
 +
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
 +
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
 +
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
 +
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
 +
''See Also [[Revelation 18:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
 +
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 +
 
 +
====Elzevir====
 +
 
 +
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
 +
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
 +
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 +
 
 +
====Scholz====
 +
 
 +
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 +
 
 +
====Scrivener====
 +
 
 +
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
 +
 
 +
====Other Greek====
 +
 
 +
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
 +
* (Tischendorf 8th Ed.)
 +
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
 +
* (Greek orthodox Church)
 +
 
 +
==Anglo Saxon Translations==
 +
 
 +
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 +
 
 +
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 +
 
 +
==English Translations==
 +
 
 +
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1395 AD|1395]] And aftir these thingis Y siy another aungel comynge doun fro heuene, hauynge greet power; and the erthe was liytned of his glorie. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] And after that I sawe another angell come from heven havinge gret power and the erth was lyghtned with hys bryghtnes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 +
 
 +
* [[1535 AD|1535]] And after that I sawe another angel come downe fro heaue, hauinge greate power, and ye earth was lyghtned with his bryghtnes. (Coverdale Bible)
 +
 
 +
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1540 AD|1540]] And after that, I sawe another Angell come from heauen, hauyng gret power, and the erthe was lyghtened wyth hys bryghtnes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1549 AD|1549]] And after that I saw another angel come from heauen, hauinge greate power, & the earth was lightened wt his brighnes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 +
 
 +
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
 +
 
 +
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 +
 
 +
* [[1568 AD|1568]] And after that, I sawe another angell come from heauen, hauyng great power, and the earth was lyghtened with his glorie. ([[Bishop's Bible]] First Edition
 +
 
 +
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
 +
 
 +
* [[1587 AD|1587]] And after these thinges, I sawe another Angel come downe from heauen, hauing great power, so that the earth was lightened with his glorie, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1611 AD|1611]] And after these things, I saw another Angel come downe from heauen, hauing great power, and the earth was lightened with his glory. ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1729 AD|1729]] After this I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightned with his glory. ([[Mace New Testament]])
 +
 
 +
* [[1745 AD|1745]] After these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightned with his glory. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 +
 
 +
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1769 AD|1769]] And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 +
 
 +
* [[1770 AD|1770]] And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was enlightened with his glory. (Worsley Version by John Worsley)
 +
 
 +
* [[1790 AD|1790]] And after these things I saw another angel coming down out of heaven, having great power, and the earth was enlightened with his glory. (Wesley Version by John Wesley)
 +
 
 +
* [[1795 AD|1795]] AND after these things I saw an angel descending from heaven, having great authority; and the earth was enlightened by his glory. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 +
 
 +
* [[1833 AD|1833]] And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 +
 
 +
* [[1835 AD|1835]] And after this, I saw an angel descending from heaven, who had great power; and the earth was enlightened with his glory. (Living Oracles by Alexander Campbell)
 +
 
 +
* [[1849 AD|1849]] AFTER these I saw another angel descending from heaven, having great power; and the earth brightened with his glory. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 +
 
 +
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 +
 
 +
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 +
 
 +
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 +
 
 +
* [[1858 AD|1858]] After this I saw another angel come down from heaven, having great power, and the earth was lighted by his glory. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] And after these things I saw another messenger coming down from the heaven, having authority great; and the earth was illuminated from the glory of him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] AFTER these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was lightened with his glory. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 +
 
 +
* [[1869 AD|1869]] After these things I saw another angel coming down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. (Noyes Translation by George Noyes)
 +
 
 +
* [[1873 AD|1873]] And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 +
 
 +
* [[1885 AD|1885]] After these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was lightened with his glory. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 +
 
 +
* [[1890 AD|1890]] After these things I saw another angel descending out of the heaven, having great authority: and the earth was lightened with his glory. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 +
 
 +
* [[1898 AD|1898]] And after these things I saw another messenger coming down out of the heaven, having great authority, and the earth was lightened from his glory, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 +
 
 +
* [[1901 AD|1901]] After these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was lightened with his glory. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] After these things, I saw another messenger, coming down out of heaven,––having great authority; and, the earth, was illumined with his glory. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] After these things I saw another angel coming down out of the heaven, having great authority; and the earth was lighted with his glory. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] After these things I saw another angel coming down out of Heaven, having great authority; and the earth was illumined with his glory. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] After this I saw another angel, descending from Heaven, invested with great authority; and the earth was illuminated by his splendour. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 +
 
 +
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
 +
 
 +
* [[1918 AD|1918]] And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lighted with his glory. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 +
 
 +
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 +
 
 +
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 +
 
 +
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 +
 
 +
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 +
 
 +
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 +
 
 +
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 +
 
 +
* ([[BBE]])
 +
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
 +
* ([[21st Century King James Version]])
 +
* ([[Common English Bible]])
 +
* ([[GOD’S WORD Translation]])
 +
* ([[Contemporary English Version]])
 +
* ([[New Living Translation]])
 +
* ([[Amplified Bible]])
 +
* ([[The Message]])
 +
* ([[New International Reader's Version]])
 +
* ([[Wycliffe New Testament]])
 +
 
 +
==Foreign Language Versions==
 +
 
 +
====[[Arabic]]====
 +
* ثم بعد هذا رأيت ملاكا آخر نازلا من السماء له سلطان عظيم واستنارت الارض من بهائه. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 +
 
 +
====[[Aramaic]]====
 +
* ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܚܙܝܬ ܐܚܪܢܐ ܡܠܐܟܐ ܕܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܫܘܠܛܢܐ ܪܒܐ ܘܐܪܥܐ ܢܗܪܬ ܡܢ ܬܫܒܘܚܬܗ <big></big>(Aramaic Peshitta)
 +
 
 +
====[[Basque]]====
 +
 
 +
* Eta gauça hauen ondoan ikus neçan berce Ainguerubat iausten cela cerutic, bothere handia çuela: eta argui cedin lurra haren gloriáz: 
 +
 
 +
====[[Bulgarian]]====
 +
 
 +
* [[1940 AD|1940]] След това видях друг ангел, който слизаше от небето, имайки голяма власт; и земята се просвети от неговата слава. (Bulgarian Bible)
 +
 
 +
====[[Chinese]]====
 +
 
 +
*  1 此 後 , 我 看 见 另 有 一 位 有 大 权 柄 的 天 使 从 天 降 下 , 地 就 因 他 的 荣 耀 发 光 。 (Chinese Union Version (Simplified))
 +
 
 +
*  1 此 後 , 我 看 見 另 有 一 位 有 大 權 柄 的 天 使 從 天 降 下 , 地 就 因 他 的 榮 耀 發 光 。 (Chinese Union Version (Traditional))
 +
 
 +
====[[French]]====
 +
 
 +
* Après ces choses, je vis un autre ange descendant du ciel, ayant un grand pouvoir; et la terre fut illuminée de sa gloire. (French Darby)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Après ces choses je vis descendre du ciel un autre Ange, qui avait une grande puissance, et la terre fut illuminée de sa gloire. (Martin 1744)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait un grand pouvoir. La terre fut éclairée de sa gloire. (Ostervald 1744)
 +
 
 +
====[[German]]====
 +
 
 +
* [[1545 AD|1545]] Und danach sah ich einen andern Engel niederfahren vom Himmel, der hatte eine große Macht, und die Erde ward erleuchtet von seiner Klarheit. (Luther 1545)
 +
 
 +
* [[1871 AD|1871]] Nach diesem sah ich einen anderen Engel aus dem Himmel herniederkommen, welcher große Gewalt hatte; und die Erde wurde von seiner Herrlichkeit erleuchtet. (Elberfelder 1871)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] Und darnach sah ich einen andern Engel herniederfahren vom Himmel, der hatte eine große Macht, und die Erde ward erleuchtet von seiner Klarheit. (Luther 1912)
 +
 
 +
====[[Italian]]====
 +
 
 +
* [[1649 AD|1649]] E DOPO queste cose, vidi un altro angelo, che scendeva dal cielo, il quale avea gran podestà; e la terra fu illuminata dalla gloria d’esso. (Giovanni Diodati Bible 1649)
 +
 
 +
* [[1927 AD|1927]] E dopo queste cose vidi un altro angelo che scendeva dal cielo, il quale aveva gran potestà; e la terra fu illuminata dalla sua gloria. (Riveduta Bible 1927)
 +
 
 +
====[[Japanese]]====
 +
 
 +
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
 +
 
 +
====[[Latin]]====
 +
 
 +
* et post haec vidi alium angelum descendentem de caelo habentem potestatem magnam et terra inluminata est a gloria eius [[Latin Vulgate]]
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
 +
 
 +
====[[Pidgin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
 +
 
 +
====[[Romainian]]====
 +
 
 +
* [[2010 AD|2010]] După aceea, am văzut pogorîndu-se din cer un alt înger, care avea o mare putere; şi pămîntul s'a luminat de slava lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 +
 
 +
====[[Russian]]====
 +
 
 +
* [[1876 AD|1876]] После сего я увидел иного Ангела, сходящего с неба и имеющего власть великую; земля осветилась от славы его. [[Russian Synodal Version]]
 +
 
 +
Phonetically:
 +
 
 +
====[[Spanish]]====
 +
 
 +
* Y DESPUÉS de estas cosas vi otro ángel descender del cielo teniendo grande potencia; y la tierra fué alumbrada de su gloria. (RVG Spanish)
 +
 
 +
====[[Swedish]]====
 +
 
 +
* [[1917 AD|1917]] Därefter såg jag en annan ängel komma ned från himmelen; han hade stor makt, och jorden upplystes av hans härlighet. (Swedish - Svenska 1917)
 +
 
 +
====[[Tagalog]]====
 +
 
 +
* [[1905 AD|1905]] Pagkatapos ng mga bagay na ito ay nakita ko ang ibang anghel na nananaog mula sa langit, na may dakilang kapamahalaan; at ang lupa ay naliwanagan ng kaniyang kaluwalhatian.  (Ang Dating Biblia 1905)
 +
 
 +
====[[Tok Pisin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
 +
 
 +
====[[Vietnamese]]====
 +
 
 +
* [[1934 AD|1934]] Sau điều đó, tôi thấy một vị thiên sứ khác ở trên trời xuống, người có quyền lớn, và sự vinh hiển người chiếu rực rỡ trên đất. (VIET)
 +
 
 +
==See Also==
-
* '''[[Revelation 18:1 (TRV)|Revelation 18:1]]'''  Now after these things I saw another angel coming down from heaven, having great authority; and the earth was illuminated with his glory.
 
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
==External Links==

Current revision

New Testament Revelation 18

<< - Revelation 17:18 - Revelation 18:2 - >>
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:1 καὶ Μετὰ ταῦτα εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην Καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 18:1 And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 18:1 Now after these things I saw another angel coming down from heaven, having great authority, and the earth was illuminated with his glory.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 18:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And aftir these thingis Y siy another aungel comynge doun fro heuene, hauynge greet power; and the erthe was liytned of his glorie. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And after that I sawe another angel come downe fro heaue, hauinge greate power, and ye earth was lyghtned with his bryghtnes. (Coverdale Bible)
  • 1540 And after that, I sawe another Angell come from heauen, hauyng gret power, and the erthe was lyghtened wyth hys bryghtnes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And after that I saw another angel come from heauen, hauinge greate power, & the earth was lightened wt his brighnes. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And after that, I sawe another angell come from heauen, hauyng great power, and the earth was lyghtened with his glorie. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And after these thinges, I sawe another Angel come downe from heauen, hauing great power, so that the earth was lightened with his glorie, (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And after these things, I saw another Angel come downe from heauen, hauing great power, and the earth was lightened with his glory. (King James Version)
  • 1729 After this I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightned with his glory. (Mace New Testament)
  • 1745 After these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightned with his glory. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was enlightened with his glory. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And after these things I saw another angel coming down out of heaven, having great power, and the earth was enlightened with his glory. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 AND after these things I saw an angel descending from heaven, having great authority; and the earth was enlightened by his glory. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And after this, I saw an angel descending from heaven, who had great power; and the earth was enlightened with his glory. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 After this I saw another angel come down from heaven, having great power, and the earth was lighted by his glory. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And after these things I saw another messenger coming down from the heaven, having authority great; and the earth was illuminated from the glory of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 AFTER these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was lightened with his glory. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 After these things I saw another angel coming down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 After these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was lightened with his glory. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 After these things I saw another angel descending out of the heaven, having great authority: and the earth was lightened with his glory. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 After these things, I saw another messenger, coming down out of heaven,––having great authority; and, the earth, was illumined with his glory. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 After these things I saw another angel coming down out of the heaven, having great authority; and the earth was lighted with his glory. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 After these things I saw another angel coming down out of Heaven, having great authority; and the earth was illumined with his glory. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 After this I saw another angel, descending from Heaven, invested with great authority; and the earth was illuminated by his splendour. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lighted with his glory. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم بعد هذا رأيت ملاكا آخر نازلا من السماء له سلطان عظيم واستنارت الارض من بهائه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܚܙܝܬ ܐܚܪܢܐ ܡܠܐܟܐ ܕܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܫܘܠܛܢܐ ܪܒܐ ܘܐܪܥܐ ܢܗܪܬ ܡܢ ܬܫܒܘܚܬܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta gauça hauen ondoan ikus neçan berce Ainguerubat iausten cela cerutic, bothere handia çuela: eta argui cedin lurra haren gloriáz:

Bulgarian

  • 1940 След това видях друг ангел, който слизаше от небето, имайки голяма власт; и земята се просвети от неговата слава. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 此 後 , 我 看 见 另 有 一 位 有 大 权 柄 的 天 使 从 天 降 下 , 地 就 因 他 的 荣 耀 发 光 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 此 後 , 我 看 見 另 有 一 位 有 大 權 柄 的 天 使 從 天 降 下 , 地 就 因 他 的 榮 耀 發 光 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Après ces choses, je vis un autre ange descendant du ciel, ayant un grand pouvoir; et la terre fut illuminée de sa gloire. (French Darby)
  • 1744 Après ces choses je vis descendre du ciel un autre Ange, qui avait une grande puissance, et la terre fut illuminée de sa gloire. (Martin 1744)
  • 1744 Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait un grand pouvoir. La terre fut éclairée de sa gloire. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und danach sah ich einen andern Engel niederfahren vom Himmel, der hatte eine große Macht, und die Erde ward erleuchtet von seiner Klarheit. (Luther 1545)
  • 1871 Nach diesem sah ich einen anderen Engel aus dem Himmel herniederkommen, welcher große Gewalt hatte; und die Erde wurde von seiner Herrlichkeit erleuchtet. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und darnach sah ich einen andern Engel herniederfahren vom Himmel, der hatte eine große Macht, und die Erde ward erleuchtet von seiner Klarheit. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E DOPO queste cose, vidi un altro angelo, che scendeva dal cielo, il quale avea gran podestà; e la terra fu illuminata dalla gloria d’esso. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E dopo queste cose vidi un altro angelo che scendeva dal cielo, il quale aveva gran potestà; e la terra fu illuminata dalla sua gloria. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et post haec vidi alium angelum descendentem de caelo habentem potestatem magnam et terra inluminata est a gloria eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 După aceea, am văzut pogorîndu-se din cer un alt înger, care avea o mare putere; şi pămîntul s'a luminat de slava lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 После сего я увидел иного Ангела, сходящего с неба и имеющего власть великую; земля осветилась от славы его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y DESPUÉS de estas cosas vi otro ángel descender del cielo teniendo grande potencia; y la tierra fué alumbrada de su gloria. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därefter såg jag en annan ängel komma ned från himmelen; han hade stor makt, och jorden upplystes av hans härlighet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Pagkatapos ng mga bagay na ito ay nakita ko ang ibang anghel na nananaog mula sa langit, na may dakilang kapamahalaan; at ang lupa ay naliwanagan ng kaniyang kaluwalhatian. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Sau điều đó, tôi thấy một vị thiên sứ khác ở trên trời xuống, người có quyền lớn, và sự vinh hiển người chiếu rực rỡ trên đất. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools