Revelation 21:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (12:34, 14 April 2022) (view source)
 
(One intermediate revision not shown.)
Line 1: Line 1:
 +
{{Verses in Revelation 21}}
 +
 +
<center><< - [[Revelation 21:25]] - [[Revelation 21:27]] - >></center>
 +
* '''[[Revelation 21:26 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:26]]'''  καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν  
* '''[[Revelation 21:26 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:26]]'''  καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν  
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Revelation 21:26 ''' And they shall bring the glory and honour of the nations into it.
* ''' Revelation 21:26 ''' And they shall bring the glory and honour of the nations into it.
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[Revelation 21:26 (TRV)|Revelation 21:26]]'''  And they will bring the glory and the honor of the nations into it.
+
* '''[[Revelation 21:26 King James Version 2016|Revelation 21:26]]'''  And they will bring the glory and the honor of the nations into it.
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Current revision

New Testament Revelation 21

<< - Revelation 21:25 - Revelation 21:27 - >>

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 21:26 And they shall bring the glory and honour of the nations into it.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 21:26 And they will bring the glory and the honor of the nations into it.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 21:26 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1568 And they shall bring the glory and honor of the gentiles vnto it. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And they shall bring the glory and honour of the nations into it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they shall bring the glory and honor of the nations into it. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they shall bring the glory and the honor of the nations into it. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and they shall bring the glory and the honour of the nations into it. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they shall bring the glory and honor of the nations into it. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And they shall bring the glory and the honor of the nations into it. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and they shall bring the glory and honor of the nations into it. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and they will bring the glory and the honor of the nations into it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and they will bring the glory and the honor of the nations into it. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and they shall bring the glory and the honour of the nations into it: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they shall bring the glory and the honour of the nations to it. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and they shall bring the glory and the honour of the nations into it. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and they will bring the glory and the honor of the nations into it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and they will bring the glory and the honor of the nations into it. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And men will bring the glory and honour of the nations into it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they shall bring the glory and honor of the nations into it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ويجيئون بمجد الامم وكرامتهم اليها. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܢܝܬܘܢ ܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܕܥܡܡܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ekarriren da Gentilén gloriá eta ohorea hartara.

Bulgarian

  • 1940 па и народите ще донасят в него славните си и ценни [неща]. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 人 必 将 列 国 的 荣 耀 、 尊 贵 归 与 那 城 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 人 必 將 列 國 的 榮 耀 、 尊 貴 歸 與 那 城 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et on lui apportera la gloire et l'honneur des nations. (French Darby)
  • 1744 Et on y apportera ce que les Gentils ont de plus magnifique et de plus précieux. (Martin 1744)
  • 1744 On y apportera la gloire et l'honneur des nations. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und man wird die HERRLIchkeit und die Ehre der Heiden in sie bringen. (Luther 1545)
  • 1871 Und man wird die Herrlichkeit und die Ehre der Nationen zu ihr bringen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und man wird die Herrlichkeit und die Ehre der Heiden in sie bringen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E in lei si porterà la gloria, e l’onor delle genti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e in lei si porterà la gloria e l’onore delle nazioni. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 În ea vor aduce slava şi cinstea Neamurilor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y llevarán la gloria y la honra de las naciones á ella. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och vad härligt och dyrbart folken hava skall man föra ditin. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At dadalhin nila sa loob niyaon ang karangalan at kapurihan ng mga bansa: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người ta sẽ đem vinh hiển và phú quí của các dân đến đó; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools