Revelation 20:14
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(New page: ''' Revelation 20:14 ''' And death and hell were cast into the lake of fire. This is the second death.) |
Current revision (12:12, 14 April 2022) (view source) |
||
(6 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | ''' Revelation 20:14 ''' And death and hell were cast into the lake of fire. This is the second death. | + | {{Verses in Revelation 20}} |
+ | |||
+ | <center><< - [[Revelation 20:13]] - [[Revelation 20:15]] - >></center> | ||
+ | |||
+ | * '''[[Revelation 20:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:14]]''' καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἐβλήθησαν εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός οὗτος ἐστιν ὁ δεύτερός θάνατος | ||
+ | |||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
+ | |||
+ | * ''' Revelation 20:14 ''' And death and hell were cast into the lake of fire. This is the second death. | ||
+ | |||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''[[Revelation 20:14 King James Version 2016|Revelation 20:14]]''' Then death and hell were cast into the lake of fire. This is the second death. | ||
+ | |||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
+ | ==Interlinear== | ||
+ | |||
+ | ==Commentary== | ||
+ | |||
+ | ==Greek== | ||
+ | |||
+ | ====Textus Receptus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Desiderius Erasmus]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) | ||
+ | * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) | ||
+ | * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Colinæus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) | ||
+ | |||
+ | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ||
+ | |||
+ | * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) | ||
+ | * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) | ||
+ | * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) | ||
+ | |||
+ | ====[[Theodore Beza]]==== | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) | ||
+ | * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) | ||
+ | * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) | ||
+ | * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) | ||
+ | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
+ | ''See Also [[Revelation 20:14 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' | ||
+ | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Elzevir==== | ||
+ | |||
+ | * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) | ||
+ | |||
+ | ====Scholz==== | ||
+ | |||
+ | * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) | ||
+ | |||
+ | ====Scrivener==== | ||
+ | |||
+ | * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) | ||
+ | |||
+ | ====Other Greek==== | ||
+ | |||
+ | * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) | ||
+ | * (Tischendorf 8th Ed.) | ||
+ | * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) | ||
+ | * (Greek orthodox Church) | ||
+ | |||
+ | ==Anglo Saxon Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) | ||
+ | |||
+ | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | ||
+ | |||
+ | ==English Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1395 AD|1395]] And helle and deth weren sent in to a poole of fier. `This is the secunde deth. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] And deth and hell were cast into the lake of fyre. This is that second deeth. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1535 AD|1535]] And deth and hell were cast in to the lake of fyre. This is that second deeth. (Coverdale Bible) | ||
+ | |||
+ | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1540 AD|1540]] And deeth and hell were cast into the lake of fire. This is the seconde deeth. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1549 AD|1549]] And death & hell were cast into þe lake of fyre. Thys is that seconde death. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1568 AD|1568]] And death and hell were cast into the lake of fyre. This is the seconde death. ([[Bishop's Bible]] First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1587 AD|1587]] And death and hell were cast into the lake of fire: this is the second death. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1611 AD|1611]] And death and hell were cast into the lake of fire: this is the second death. ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1729 AD|1729]] and death and the grave were cast into the lake of fire: this is the second death. ([[Mace New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1745 AD|1745]] And death and hades were cast into the lake of fire: This is the second death, the lake of fire. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1769 AD|1769]] And death and hell were cast into the lake of fire. This is the second death. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1770 AD|1770]] And death and Hades were cast into the lake of fire: this is the second death. (Worsley Version by John Worsley) | ||
+ | |||
+ | * [[1790 AD|1790]] And death and Hades were cast into the lake of fire: this is the second death. (Wesley Version by John Wesley) | ||
+ | |||
+ | * [[1795 AD|1795]] And death and the grave were cast into the lake of fire: this is the second death. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
+ | |||
+ | * [[1833 AD|1833]] And death and hell were cast into the lake of fire. This is the second death. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1835 AD|1835]] And death and hades were cast into the lake of fire: this is the second death. (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
+ | |||
+ | * [[1849 AD|1849]] And death and shiul were cast into the lake of fire, which is the second death. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
+ | |||
+ | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | ||
+ | |||
+ | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
+ | |||
+ | * [[1858 AD|1858]] And Death and Hades were cast into the lake of fire. This is the second death, the lake of fire. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] And the death and the invisible were cast into the lake of the fire; this the death the second is. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] And death and the underworld were cast into the lake of fire. This is the second death, the lake of fire. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
+ | |||
+ | * [[1869 AD|1869]] And death and the underworld were cast into the lake of fire; this is the second death, the lake of fire. (Noyes Translation by George Noyes) | ||
+ | |||
+ | * [[1873 AD|1873]] And death and hell were cast into the lake of fire. This is the second death. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1885 AD|1885]] And death and Hades were cast into the lake of fire. This is the second death, [even] the lake of fire. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
+ | |||
+ | * [[1890 AD|1890]] and death and hades were cast into the lake of fire. This is the second death, [even] the lake of fire. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1898 AD|1898]] and the death and the hades were cast to the lake of the fire -- this `is' the second death; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1901 AD|1901]] And death and Hades were cast into the lake of fire. This is the second death, `even' the lake of fire. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] And, death and hades, were cast into the lake of fire. This, is, the second death––the lake of fire. (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] And death and Hades were cast into the lake of fire. This is the second death, the lake of fire. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] And Death and Hades were cast into the lake of fire. This is the second death, even the lake of fire. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] Then Death and the Lord of the Place of Death were hurled into the lake of fire. This is the Second Death—the lake of fire; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
+ | |||
+ | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1918 AD|1918]] And death and hades were cast into the lake of fire: this is the second death. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
+ | |||
+ | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
+ | |||
+ | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | ||
+ | |||
+ | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
+ | |||
+ | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * ([[BBE]]) | ||
+ | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | ||
+ | * ([[21st Century King James Version]]) | ||
+ | * ([[Common English Bible]]) | ||
+ | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | ||
+ | * ([[Contemporary English Version]]) | ||
+ | * ([[New Living Translation]]) | ||
+ | * ([[Amplified Bible]]) | ||
+ | * ([[The Message]]) | ||
+ | * ([[New International Reader's Version]]) | ||
+ | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | ==Foreign Language Versions== | ||
+ | |||
+ | ====[[Arabic]]==== | ||
+ | * وطرح الموت والهاوية في بحيرة النار. هذا هو الموت الثاني. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
+ | |||
+ | ====[[Aramaic]]==== | ||
+ | * ܘܡܘܬܐ ܘܫܝܘܠ ܐܬܪܡܝܘ ܒܝܡܬܐ ܕܢܘܪܐ ܗܢܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܘܬܐ ܬܢܝܢܐ <big></big>(Aramaic Peshitta) | ||
+ | |||
+ | ====[[Basque]]==== | ||
+ | |||
+ | * Eta iffernua eta herioa egotzi içan ciraden suzco stagnera: haur da bigarren herioa. | ||
+ | |||
+ | ====[[Bulgarian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1940 AD|1940]] И смъртта и адът бидоха хвърлени в огненото езеро. Това- [присъдата за в огненото езеро] е втората смърт. (Bulgarian Bible) | ||
+ | |||
+ | ====[[Chinese]]==== | ||
+ | |||
+ | * 1 死 亡 和 阴 间 也 被 扔 在 火 湖 里 ; 这 火 湖 就 是 第 二 次 的 死 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
+ | |||
+ | * 1 死 亡 和 陰 間 也 被 扔 在 火 湖 裡 ; 這 火 湖 就 是 第 二 次 的 死 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
+ | |||
+ | ====[[French]]==== | ||
+ | |||
+ | * Et la mort et le hadès furent jetés dans l'étang de feu: c'est ici la seconde mort, l'étang de feu. (French Darby) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Et la mort et l'enfer furent jetés dans l'étang de feu : c'est la mort seconde. (Martin 1744) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Et la mort et l'enfer furent jetés dans l'étang de feu; c'est la seconde mort. (Ostervald 1744) | ||
+ | |||
+ | ====[[German]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1545 AD|1545]] Und der Tod und die Hölle wurden geworfen in den feurigen Pfuhl. Das ist der andere Tod. (Luther 1545) | ||
+ | |||
+ | * [[1871 AD|1871]] Und der Tod und der Hades wurden in den Feuersee geworfen. Dies ist der zweite Tod, der Feuersee. (O. dieser zweite Tod ist der Feuersee) (Elberfelder 1871) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] Und der Tod und die Hölle wurden geworfen in den feurigen Pfuhl. das ist der andere Tod. (Luther 1912) | ||
+ | |||
+ | ====[[Italian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1649 AD|1649]] E la morte e l’inferno furon gettati nello stagno del fuoco. Questa è la morte seconda. (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
+ | |||
+ | * [[1927 AD|1927]] E la morte e l’Ades furon gettati nello stagno di fuoco. Questa è la morte seconda, cioè, lo stagno di fuoco. (Riveduta Bible 1927) | ||
+ | |||
+ | ====[[Japanese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Latin]]==== | ||
+ | |||
+ | * et inferus et mors missi sunt in stagnum ignis haec mors secunda est stagnum ignis [[Latin Vulgate]] | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) | ||
+ | |||
+ | ====[[Pidgin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Romainian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[2010 AD|2010]] Şi Moartea şi Locuinţa morţilor au fost aruncate în iazul de foc. Iazul de foc este moartea a doua. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | ||
+ | |||
+ | ====[[Russian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1876 AD|1876]] И смерть и ад повержены в озеро огненное. Это смерть вторая. [[Russian Synodal Version]] | ||
+ | |||
+ | Phonetically: | ||
+ | |||
+ | ====[[Spanish]]==== | ||
+ | |||
+ | * Y el infierno y la muerte fueron lanzados en el lago de fuego. Esta es la muerte segunda. (RVG Spanish) | ||
+ | |||
+ | ====[[Swedish]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1917 AD|1917]] Och döden och dödsriket blevo kastade i den brinnande sjön; detta, den brinnande sjön, är den andra döden. (Swedish - Svenska 1917) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tagalog]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1905 AD|1905]] At ang kamatayan at ang Hades ay ibinulid sa dagatdagatang apoy. Ito ang ikalawang kamatayan, sa makatuwid ay ang dagatdagatang apoy. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Vietnamese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1934 AD|1934]] Ðoạn, Sự Chết và Aâm phủ bị quăng xuống hồ lửa. Hồ lửa là sự chết thứ hai. (VIET) | ||
+ | |||
+ | ==See Also== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==External Links== |
Current revision
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:14 καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἐβλήθησαν εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός οὗτος ἐστιν ὁ δεύτερός θάνατος
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Revelation 20:14 And death and hell were cast into the lake of fire. This is the second death.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 20:14 Then death and hell were cast into the lake of fire. This is the second death.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 20:14 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And helle and deth weren sent in to a poole of fier. `This is the secunde deth. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And deth and hell were cast into the lake of fyre. This is that second deeth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And deth and hell were cast in to the lake of fyre. This is that second deeth. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And deeth and hell were cast into the lake of fire. This is the seconde deeth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And death & hell were cast into þe lake of fyre. Thys is that seconde death. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And death and hell were cast into the lake of fyre. This is the seconde death. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And death and hell were cast into the lake of fire: this is the second death. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And death and hell were cast into the lake of fire: this is the second death. (King James Version)
- 1729 and death and the grave were cast into the lake of fire: this is the second death. (Mace New Testament)
- 1745 And death and hades were cast into the lake of fire: This is the second death, the lake of fire. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And death and hell were cast into the lake of fire. This is the second death. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And death and Hades were cast into the lake of fire: this is the second death. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And death and Hades were cast into the lake of fire: this is the second death. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And death and the grave were cast into the lake of fire: this is the second death. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And death and hell were cast into the lake of fire. This is the second death. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And death and hades were cast into the lake of fire: this is the second death. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And death and shiul were cast into the lake of fire, which is the second death. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And Death and Hades were cast into the lake of fire. This is the second death, the lake of fire. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And the death and the invisible were cast into the lake of the fire; this the death the second is. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And death and the underworld were cast into the lake of fire. This is the second death, the lake of fire. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And death and the underworld were cast into the lake of fire; this is the second death, the lake of fire. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And death and hell were cast into the lake of fire. This is the second death. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And death and Hades were cast into the lake of fire. This is the second death, [even] the lake of fire. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and death and hades were cast into the lake of fire. This is the second death, [even] the lake of fire. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the death and the hades were cast to the lake of the fire -- this `is' the second death; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And death and Hades were cast into the lake of fire. This is the second death, `even' the lake of fire. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, death and hades, were cast into the lake of fire. This, is, the second death––the lake of fire. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And death and Hades were cast into the lake of fire. This is the second death, the lake of fire. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Death and Hades were cast into the lake of fire. This is the second death, even the lake of fire. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then Death and the Lord of the Place of Death were hurled into the lake of fire. This is the Second Death—the lake of fire; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And death and hades were cast into the lake of fire: this is the second death. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وطرح الموت والهاوية في بحيرة النار. هذا هو الموت الثاني. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܡܘܬܐ ܘܫܝܘܠ ܐܬܪܡܝܘ ܒܝܡܬܐ ܕܢܘܪܐ ܗܢܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܘܬܐ ܬܢܝܢܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta iffernua eta herioa egotzi içan ciraden suzco stagnera: haur da bigarren herioa.
Bulgarian
- 1940 И смъртта и адът бидоха хвърлени в огненото езеро. Това- [присъдата за в огненото езеро] е втората смърт. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 死 亡 和 阴 间 也 被 扔 在 火 湖 里 ; 这 火 湖 就 是 第 二 次 的 死 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 死 亡 和 陰 間 也 被 扔 在 火 湖 裡 ; 這 火 湖 就 是 第 二 次 的 死 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et la mort et le hadès furent jetés dans l'étang de feu: c'est ici la seconde mort, l'étang de feu. (French Darby)
- 1744 Et la mort et l'enfer furent jetés dans l'étang de feu : c'est la mort seconde. (Martin 1744)
- 1744 Et la mort et l'enfer furent jetés dans l'étang de feu; c'est la seconde mort. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und der Tod und die Hölle wurden geworfen in den feurigen Pfuhl. Das ist der andere Tod. (Luther 1545)
- 1871 Und der Tod und der Hades wurden in den Feuersee geworfen. Dies ist der zweite Tod, der Feuersee. (O. dieser zweite Tod ist der Feuersee) (Elberfelder 1871)
- 1912 Und der Tod und die Hölle wurden geworfen in den feurigen Pfuhl. das ist der andere Tod. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E la morte e l’inferno furon gettati nello stagno del fuoco. Questa è la morte seconda. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E la morte e l’Ades furon gettati nello stagno di fuoco. Questa è la morte seconda, cioè, lo stagno di fuoco. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et inferus et mors missi sunt in stagnum ignis haec mors secunda est stagnum ignis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi Moartea şi Locuinţa morţilor au fost aruncate în iazul de foc. Iazul de foc este moartea a doua. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И смерть и ад повержены в озеро огненное. Это смерть вторая. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y el infierno y la muerte fueron lanzados en el lago de fuego. Esta es la muerte segunda. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och döden och dödsriket blevo kastade i den brinnande sjön; detta, den brinnande sjön, är den andra döden. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang kamatayan at ang Hades ay ibinulid sa dagatdagatang apoy. Ito ang ikalawang kamatayan, sa makatuwid ay ang dagatdagatang apoy. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðoạn, Sự Chết và Aâm phủ bị quăng xuống hồ lửa. Hồ lửa là sự chết thứ hai. (VIET)