Matthew 24:20
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 79: | Line 79: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> |
- | + | * [[1395 AD|1395]] Preye ye, that youre fleyng be not maad in wynter, or in the saboth. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | |
- | * [[1395 AD|1395]] Preye ye, that youre fleyng be not maad in wynter, or in the saboth. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1534 AD|1534]] But praye yt youre flight be not in ye winter nether on ye saboth daye. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> |
- | + | * [[1535 AD|1535]] But praye ye, that youre flight be not in ye wynter, ner on the Sabbath. <small>(Coverdale Bible)</small> | |
- | * [[1534 AD|1534]] But praye yt youre flight be not in ye winter nether on ye saboth daye. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> |
- | + | * [[1540 AD|1540]] But praye ye that youre flyght be not in the winter, nether on the Saboth daye. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | |
- | * [[1535 AD|1535]] But praye ye, that youre flight be not in ye wynter, ner on the Sabbath. (Coverdale Bible) | + | * [[1549 AD|1549]] But praye that youre flyghte be not in the Winter, neyther on the saboth daye. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> |
- | + | * [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1560 AD|1560]] |
- | + | * [[1568 AD|1568]] But pray [ye] that your flyght be not in the Winter, neither on the Sabboth day: <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> | |
- | * [[1540 AD|1540]] But praye ye that youre flyght be not in the winter, nether on the Saboth daye. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small> |
- | + | * [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> | |
- | * [[1549 AD|1549]] But praye that youre flyghte be not in the Winter, neyther on the saboth daye. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1587 AD|1587]] But pray that your flight be not in the winter, neither on the Sabbath day. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> |
- | + | * [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | + | * [[1611 AD|1611]] But pray yee that your flight bee not in the winter, neither on the Sabbath day: <small>([[King James Version]])</small> |
- | + | * [[1729 AD|1729]] be sure to pray that your flight be not in the winter, nor on the sabbath-day: <small>([[Mace New Testament]])</small> | |
- | * [[1560 AD|1560]] | + | * [[1745 AD|1745]] But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath-day: <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> |
- | + | * [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> | |
- | * [[1568 AD|1568]] But pray [ye] that your flyght be not in the Winter, neither on the Sabboth day: ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1769 AD|1769]] But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> |
- | + | * [[1770 AD|1770]] Pray that your flight be not in the winter, nor on the sabbath: <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small> | |
- | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | + | * [[1790 AD|1790]] And pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small> |
- | + | * [[1795 AD|1795]] And pray that your flight be not in winter, nor on the sabbath. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> | |
- | * [[1587 AD|1587]] But pray that your flight be not in the winter, neither on the Sabbath day. | + | * [[1833 AD|1833]] But pray ye that your flight may not be in the winter, neither on the sabbath: <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> |
- | + | * [[1835 AD|1835]] Pray, therefore, that your flight happen not in the winter, nor on a Sabbath; <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> | |
- | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1849 AD|1849]] But pray that your flight may not be in the winter, nor on the shabath. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> |
- | + | * [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> | |
- | * [[1611 AD|1611]] But pray yee that your flight bee not in the winter, neither on the Sabbath day: ([[King James Version]]) | + | * [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small> |
- | + | * [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> | |
- | * [[1729 AD|1729]] be sure to pray that your flight be not in the winter, nor on the sabbath-day: ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1858 AD|1858]] But pray that your flight may not be in the winter, nor on the Sabbath; <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> |
- | + | * [[1865 AD|1865]] Pray you and, that not may be the flight of you of winter, nor in sabbath. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> | |
- | * [[1745 AD|1745]] But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath-day: (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1865 AD|1865]] And pray that your flight be not in winter, nor on a sabbath. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> |
- | + | * [[1869 AD|1869]] And pray that your flight be not in winter, nor on a sabbath. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> | |
- | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | + | * [[1873 AD|1873]] But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> |
- | + | * [[1885 AD|1885]] And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath: <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> | |
- | * [[1769 AD|1769]] But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But pray that your flight may not be in winter time nor on sabbath: <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> |
- | + | * [[1898 AD|1898]] and pray ye that your flight may not be in winter, nor on a sabbath; <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> | |
- | * [[1770 AD|1770]] Pray that your flight be not in the winter, nor on the sabbath: (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1901 AD|1901]] And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath: <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> |
- | + | * [[1902 AD|1902]] But be praying that your flight, may not happen in winter, nor on sabbath; <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> | |
- | * [[1790 AD|1790]] And pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath. (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1902 AD|1902]] But pray that your flight may not be in the winter, nor on the Sabbath. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> |
- | + | * [[1904 AD|1904]] And pray, that your flight be not in winter, nor on a sabbath; <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> | |
- | * [[1795 AD|1795]] And pray that your flight be not in winter, nor on the sabbath. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1904 AD|1904]] Pray, too, that your flight may not take place in winter, nor on a Sabbath; <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> |
- | + | * [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> | |
- | * [[1833 AD|1833]] But pray ye that your flight may not be in the winter, neither on the sabbath: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1912 AD|1912]] "But pray that your flight may not be in winter, nor on the Sabbath; <small>(Weymouth New Testament)</small> |
- | + | * [[1918 AD|1918]] And pray that your flight may not be in winter nor on a sabbath. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> | |
- | * [[1835 AD|1835]] Pray, therefore, that your flight happen not in the winter, nor on a Sabbath; (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small> |
- | + | * [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small> | |
- | * [[1849 AD|1849]] But pray that your flight may not be in the winter, nor on the shabath. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small> |
- | + | * [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> | |
- | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | + | * [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> |
- | + | * [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>n | |
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> |
- | + | ||
- | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | + | |
- | + | ||
- | * [[1858 AD|1858]] But pray that your flight may not be in the winter, nor on the Sabbath; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] Pray you and, that not may be the flight of you of winter, nor in sabbath. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] And pray that your flight be not in winter, nor on a sabbath. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | |
- | + | ||
- | * [[1869 AD|1869]] And pray that your flight be not in winter, nor on a sabbath. (Noyes Translation by George Noyes) | + | |
- | + | ||
- | * [[1873 AD|1873]] But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1885 AD|1885]] And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | |
- | + | ||
- | * [[1890 AD|1890]] But pray that your flight may not be in winter time nor on sabbath: (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1898 AD|1898]] and pray ye that your flight may not be in winter, nor on a sabbath; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1901 AD|1901]] And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] But be praying that your flight, may not happen in winter, nor on sabbath; (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] But pray that your flight may not be in the winter, nor on the Sabbath. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] And pray, that your flight be not in winter, nor on a sabbath; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] Pray, too, that your flight may not take place in winter, nor on a Sabbath; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | |
- | + | ||
- | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | + | |
- | + | ||
- | * [[1912 AD|1912]] "But pray that your flight may not be in winter, nor on the Sabbath; (Weymouth New Testament) | + | |
- | + | ||
- | * [[1918 AD|1918]] And pray that your flight may not be in winter nor on a sabbath. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | |
- | + | ||
- | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | + | |
- | + | ||
- | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | |
- | + | ||
- | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | + | |
- | + | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small> |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small> |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small> |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small> |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small> |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small> |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small> |
- | * ([[The Message]]) | + | * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small> |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small> |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small> |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 03:30, 3 February 2018
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 24:20 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 24:20 And pray that your flight may not be in the winter nor on the Sabbath day.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 24:20 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 Preye ye, that youre fleyng be not maad in wynter, or in the saboth. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But praye yt youre flight be not in ye winter nether on ye saboth daye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But praye ye, that youre flight be not in ye wynter, ner on the Sabbath. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But praye ye that youre flyght be not in the winter, nether on the Saboth daye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But praye that youre flyghte be not in the Winter, neyther on the saboth daye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 But pray [ye] that your flyght be not in the Winter, neither on the Sabboth day: (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 But pray that your flight be not in the winter, neither on the Sabbath day. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But pray yee that your flight bee not in the winter, neither on the Sabbath day: (King James Version)
- 1729 be sure to pray that your flight be not in the winter, nor on the sabbath-day: (Mace New Testament)
- 1745 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath-day: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Pray that your flight be not in the winter, nor on the sabbath: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And pray that your flight be not in winter, nor on the sabbath. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But pray ye that your flight may not be in the winter, neither on the sabbath: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Pray, therefore, that your flight happen not in the winter, nor on a Sabbath; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But pray that your flight may not be in the winter, nor on the shabath. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 But pray that your flight may not be in the winter, nor on the Sabbath; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Pray you and, that not may be the flight of you of winter, nor in sabbath. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And pray that your flight be not in winter, nor on a sabbath. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And pray that your flight be not in winter, nor on a sabbath. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But pray that your flight may not be in winter time nor on sabbath: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and pray ye that your flight may not be in winter, nor on a sabbath; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But be praying that your flight, may not happen in winter, nor on sabbath; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But pray that your flight may not be in the winter, nor on the Sabbath. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And pray, that your flight be not in winter, nor on a sabbath; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Pray, too, that your flight may not take place in winter, nor on a Sabbath; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "But pray that your flight may not be in winter, nor on the Sabbath; (Weymouth New Testament)
- 1918 And pray that your flight may not be in winter nor on a sabbath. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)n
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وصلّوا لكي لا يكون هربكم في شتاء ولا في سبت. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܨܠܘ ܕܝܢ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܥܪܘܩܝܟܘܢ ܒܤܬܘܐ ܘܠܐ ܒܫܒܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Othoitz eguiçue bada çuen ihes eguitea eztén neguän, ezeta Sabbath egunean.
Bulgarian
- 1940 При това, молете се да се не случи бягането ви зиме или в съботен ден; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 应 当 祈 求 , 叫 你 们 逃 走 的 时 候 , 不 遇 见 冬 天 或 是 安 息 日 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 應 當 祈 求 , 叫 你 們 逃 走 的 時 候 , 不 遇 見 冬 天 或 是 安 息 日 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et priez que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat; (French Darby)
- 1744 Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat. (Martin 1744)
- 1744 Priez que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat, (Luther 1545)
- 1871 Betet aber, daß eure Flucht nicht im Winter geschehe, noch am Sabbath; (Elberfelder 1871)
- 1912 Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E pregate che la vostra fuga non sia di verno, nè in giorno di sabato; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E pregate che la vostra fuga non avvenga d’inverno né di sabato; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Rugaţi-vă ca fuga voastră să nu fie iarna, nici într'o zi de Sabat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Orad, pues, que vuestra huída no sea en invierno ni en sábado; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men bedjen att eder flykt icke må ske om vintern eller på sabbaten. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At magsipanalangin kayo na huwag mangyari ang pagtakas ninyo sa panahong taginaw, o sa sabbath man: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy cầu nguyện cho các ngươi khỏi trốn tránh nhằm lúc mùa đông hay là ngày Sa-bát; (VIET)