Matthew 8:22
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> |
- | + | * [[1395 AD|1395]] But Jhesus seide to hym, Sue thou me, and lete deed men birie her deede men. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | |
- | * [[1395 AD|1395]] But Jhesus seide to hym, Sue thou me, and lete deed men birie her deede men. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1534 AD|1534]] But Iesus sayd vnto him: folowe me and let the deed burie their deed. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> |
- | + | * [[1535 AD|1535]] But Iesus sayde vnto him: folowe thou me, and let the deed burie their deed. <small>(Coverdale Bible)</small> | |
- | * [[1534 AD|1534]] But Iesus sayd vnto him: folowe me and let the deed burie their deed. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> |
- | + | * [[1540 AD|1540]] But Iesus sayde vnto hym: folowe me, and let the deed burye theyr deed. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | |
- | * [[1535 AD|1535]] But Iesus sayde vnto him: folowe thou me, and let the deed burie their deed. (Coverdale Bible) | + | * [[1549 AD|1549]] But Iesus sayd vnto hym folowe me, and let the dead burye their deade. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> |
- | + | * [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1560 AD|1560]] |
- | + | * [[1568 AD|1568]] But Iesus sayde vnto hym: Folowe me, and let the dead bury theyr dead. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> | |
- | * [[1540 AD|1540]] But Iesus sayde vnto hym: folowe me, and let the deed burye theyr deed. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small> |
- | + | * [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> | |
- | * [[1549 AD|1549]] But Iesus sayd vnto hym folowe me, and let the dead burye their deade. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1587 AD|1587]] But Iesus said vnto him, Followe me, and let the dead burie their dead. <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> |
- | + | * [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | + | * [[1611 AD|1611]] But Iesus said vnto him, Follow me, & let the dead, bury their dead. <small>([[King James Version]])</small> |
- | + | * [[1729 AD|1729]] but Jesus said to him, follow me, and let the dead bury their dead. <small>([[Mace New Testament]])</small> | |
- | * [[1560 AD|1560]] | + | * [[1745 AD|1745]] But Jesus said unto him, Follow me, and let the dead bury their dead. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> |
- | + | * [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> | |
- | * [[1568 AD|1568]] But Iesus sayde vnto hym: Folowe me, and let the dead bury theyr dead. ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1769 AD|1769]] But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> |
- | + | * [[1770 AD|1770]] but Jesus said unto him; Do thou follow me, and let the dead bury their dead. <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small> | |
- | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | + | * [[1790 AD|1790]] But Jesus said to him, Follow me; and leave the dead to bury their dead. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small> |
- | + | * [[1795 AD|1795]] And Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their own dead. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> | |
- | * [[1587 AD|1587]] But Iesus said vnto him, Followe me, and let the dead burie their dead. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1833 AD|1833]] But Jesus said to him, Follow me; and let the dead bury their dead. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> |
- | + | * [[1835 AD|1835]] Jesus answered, Follow me, and let the dead bury their dead. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> | |
- | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1849 AD|1849]] But Jeshu said to him Come after me, and leave the dead ones burying their dead. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> |
- | + | * [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> | |
- | * [[1611 AD|1611]] But Iesus said vnto him, Follow me, & let the dead, bury their dead. ([[King James Version]]) | + | * [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small> |
- | + | * [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> | |
- | * [[1729 AD|1729]] but Jesus said to him, follow me, and let the dead bury their dead. ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1858 AD|1858]] But Jesus said to him, Follow me, and let the dead bury their dead. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> |
- | + | * [[1865 AD|1865]] The but Jesus said to him: Follow me, and leave the dead ones to bury the of themselves dead ones. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> | |
- | * [[1745 AD|1745]] But Jesus said unto him, Follow me, and let the dead bury their dead. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1865 AD|1865]] But Jesus said to him: Follow me, and let the dead bury their own dead. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> |
- | + | * [[1869 AD|1869]] But he saith to him, Follow me, and let the dead bury their own dead. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> | |
- | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | + | * [[1873 AD|1873]] But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> |
- | + | * [[1885 AD|1885]] But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> | |
- | * [[1769 AD|1769]] But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But Jesus said to him, Follow me, and leave the dead to bury their own dead. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> |
- | + | * [[1898 AD|1898]] and Jesus said to him, `Follow me, and suffer the dead to bury their own dead.' <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> | |
- | * [[1770 AD|1770]] but Jesus said unto him; Do thou follow me, and let the dead bury their dead. (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1901 AD|1901]] But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> |
- | + | * [[1902 AD|1902]] But, Jesus, saith unto him,––Be following me, and leave, the dead, to bury, their own dead. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> | |
- | * [[1790 AD|1790]] But Jesus said to him, Follow me; and leave the dead to bury their dead. (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1902 AD|1902]] And Jesus says to him, Follow me; and let the dead bury their dead. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> |
- | + | * [[1904 AD|1904]] But Jesus saith to him, "Follow Me, and leave the dead to bury their own dead." <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> | |
- | * [[1795 AD|1795]] And Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their own dead. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1904 AD|1904]] But Jesus answered: "Follow me, and leave the dead to bury their dead." <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> |
- | + | * [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> | |
- | * [[1833 AD|1833]] But Jesus said to him, Follow me; and let the dead bury their dead. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1912 AD|1912]] "Follow me," said Jesus, "and leave the dead to bury their own dead." <small>(Weymouth New Testament)</small> |
- | + | * [[1918 AD|1918]] But he said to him: Follow me, and let the dead bury their own dead. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> | |
- | * [[1835 AD|1835]] Jesus answered, Follow me, and let the dead bury their dead. (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small> |
- | + | * [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small> | |
- | * [[1849 AD|1849]] But Jeshu said to him Come after me, and leave the dead ones burying their dead. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small> |
- | + | * [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> | |
- | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | + | * [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> |
- | + | * [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small> | |
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> |
- | + | ||
- | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | + | |
- | + | ||
- | * [[1858 AD|1858]] But Jesus said to him, Follow me, and let the dead bury their dead. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] The but Jesus said to him: Follow me, and leave the dead ones to bury the of themselves dead ones. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] But Jesus said to him: Follow me, and let the dead bury their own dead. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | |
- | + | ||
- | * [[1869 AD|1869]] But he saith to him, Follow me, and let the dead bury their own dead. (Noyes Translation by George Noyes) | + | |
- | + | ||
- | * [[1873 AD|1873]] But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1885 AD|1885]] But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | |
- | + | ||
- | * [[1890 AD|1890]] But Jesus said to him, Follow me, and leave the dead to bury their own dead. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1898 AD|1898]] and Jesus said to him, `Follow me, and suffer the dead to bury their own dead.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1901 AD|1901]] But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] But, Jesus, saith unto him,––Be following me, and leave, the dead, to bury, their own dead. (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] And Jesus says to him, Follow me; and let the dead bury their dead. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] But Jesus saith to him, "Follow Me, and leave the dead to bury their own dead." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] But Jesus answered: "Follow me, and leave the dead to bury their dead." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | |
- | + | ||
- | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | + | |
- | + | ||
- | * [[1912 AD|1912]] "Follow me," said Jesus, "and leave the dead to bury their own dead." (Weymouth New Testament) | + | |
- | + | ||
- | * [[1918 AD|1918]] But he said to him: Follow me, and let the dead bury their own dead. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | |
- | + | ||
- | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | + | |
- | + | ||
- | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | |
- | + | ||
- | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | + | |
- | + | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small> |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small> |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small> |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small> |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small> |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small> |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small> |
- | * ([[The Message]]) | + | * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small> |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small> |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small> |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 10:29, 14 July 2017
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:22 ὁ δὲ Ἰησοῦς εῖπεν αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 8:22 But Jesus said to him, “Follow Me; and let the dead bury their own dead.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 8:22 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 But Jhesus seide to hym, Sue thou me, and lete deed men birie her deede men. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But Iesus sayd vnto him: folowe me and let the deed burie their deed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But Iesus sayde vnto him: folowe thou me, and let the deed burie their deed. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But Iesus sayde vnto hym: folowe me, and let the deed burye theyr deed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But Iesus sayd vnto hym folowe me, and let the dead burye their deade. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 But Iesus sayde vnto hym: Folowe me, and let the dead bury theyr dead. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 But Iesus said vnto him, Followe me, and let the dead burie their dead. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But Iesus said vnto him, Follow me, & let the dead, bury their dead. (King James Version)
- 1729 but Jesus said to him, follow me, and let the dead bury their dead. (Mace New Testament)
- 1745 But Jesus said unto him, Follow me, and let the dead bury their dead. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but Jesus said unto him; Do thou follow me, and let the dead bury their dead. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But Jesus said to him, Follow me; and leave the dead to bury their dead. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their own dead. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But Jesus said to him, Follow me; and let the dead bury their dead. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus answered, Follow me, and let the dead bury their dead. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But Jeshu said to him Come after me, and leave the dead ones burying their dead. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 But Jesus said to him, Follow me, and let the dead bury their dead. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The but Jesus said to him: Follow me, and leave the dead ones to bury the of themselves dead ones. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But Jesus said to him: Follow me, and let the dead bury their own dead. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But he saith to him, Follow me, and let the dead bury their own dead. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But Jesus said to him, Follow me, and leave the dead to bury their own dead. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and Jesus said to him, `Follow me, and suffer the dead to bury their own dead.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, Jesus, saith unto him,––Be following me, and leave, the dead, to bury, their own dead. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus says to him, Follow me; and let the dead bury their dead. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But Jesus saith to him, "Follow Me, and leave the dead to bury their own dead." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But Jesus answered: "Follow me, and leave the dead to bury their dead." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Follow me," said Jesus, "and leave the dead to bury their own dead." (Weymouth New Testament)
- 1918 But he said to him: Follow me, and let the dead bury their own dead. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال له يسوع اتبعني ودع الموتى يدفنون موتاهم (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܒܬܪܝ ܘܫܒܘܩ ܠܡܝܬܐ ܩܒܪܝܢ ܡܝܬܝܗܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta Iesusec erran cieçon, Arreit niri, eta vzquic hilac bere hilén ohorztera.
Bulgarian
- 1940 Но Исус му рече: Върви след Мене, и остави мъртвите да погребат своите мъртъвци. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 说 : 任 凭 死 人 埋 葬 他 们 的 死 人 ; 你 跟 从 我 罢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 說 : 任 憑 死 人 埋 葬 他 們 的 死 人 ; 你 跟 從 我 罷 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. (French Darby)
- 1744 Et Jésus lui dit : suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. (Martin 1744)
- 1744 Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Aber Jesus sprach zu ihm: Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben! (Luther 1545)
- 1871 Jesus aber sprach zu ihm: Folge mir nach, und laß die Toten ihre Toten begraben. (Elberfelder 1871)
- 1912 Aber Jesus sprach zu ihm: Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma Gesù gli disse: Seguitami, e lascia i morti seppellire i loro morti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma Gesù gli disse: Seguitami, e lascia i morti seppellite i loro morti. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- Aber Jesus sprach zu ihm: Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben! Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 ,,Vino după Mine``, i -a răspuns Isus, ,,şi lasă morţii să-şi îngroape morţii.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y Jesús le dijo: Sígueme; deja que los muertos entierren á sus muertos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då svarade Jesus honom: »Följ du mig, och låt de döda begrava sina döda.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't sinabi sa kaniya ni Jesus, Sumunod ka sa akin; at pabayaan mong ilibing ng mga patay ang kanilang sariling mga patay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy theo ta, để kẻ chết chôn kẻ chết. (VIET)