Mark 5:31

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 5}}
{{Verses in Mark 5}}
-
* '''[[Mark 5:31 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|       ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ                   5:31]]''' καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε καὶ λέγεις Τίς μου ἥψατο  
+
* '''[[Mark 5:31 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:31]]''' [[2532|Καὶ]] [[3004|ἔλεγον]] [[846|αὐτῷ]] [[3588|οἱ]] [[3101|μαθηταὶ]] [[846|αὐτοῦ]], [[991|Βλέπεις]] [[3588|τὸν]] [[3793|ὄχλον]] [[4918|συνθλίβοντά]] [[4571|σε]], [[2532|Καὶ]] [[3004|λέγεις]], [[5101|Τίς]] [[3450|μου]] [[680|ἥψατο]];
-
 
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
 
-
* ''' Mark 5:31 ''' And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
 
 +
* '''Mark 5:31'''  [[2532|And]] [[846|his]] [[3101|disciples]] [[3004|said]] [[846|unto him]], [[991|Thou seest]] [[3588|the]] [[3793|multitude]] [[4918|thronging]] [[4571|thee]], [[2532|and]] [[3004|sayest thou]], [[5101|Who]] [[680|touched]] [[3450|me]]?
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Mark 5:31 King James Version 2016|Mark 5:31]]''' But His disciples said to Him, “You see the crowd swarnimg You, and You say, ‘Who touched Me?’”
+
* '''[[Mark 5:31 (TRV)|Mark 5:31]]''' But His disciples said to Him, “You see the crowd swarming You, and You say, ‘Who touched Me?’”
 +
{{Progressive King James Version}}
-
{{King James Version 2016 Edition}}
 
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 16:13, 8 May 2017

New Testament Mark 5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 5:31 But His disciples said to Him, “You see the crowd swarming You, and You say, ‘Who touched Me?’”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 5:31 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 “You see the people crowding against you,” his disciples answered, “and yet you can ask, ‘Who touched me?’ ” (New International Version)
  • 1995 And His disciples said to Him, “You see the crowd pressing in on You, and You say, ‘Who touched Me?’” (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • His disciples said to Him, “You see the crowd pressing against You, and You say, ‘Who touched Me?’” (Holman Christian Standard Bible)
  • And His disciples said unto Him, “Thou seest the multitude thronging Thee, and sayest Thou, ‘Who touched Me?’” (21st Century King James Version)
  • His disciples said to him, “Don’t you see the crowd pressing against you? Yet you ask, ‘Who touched me?’” (Common English Bible)
  • His disciples said to him, “How can you ask, ‘Who touched me,’ when you see the crowd pressing you on all sides?” (GOD’S WORD Translation)
  • His disciples said to him, “Look at all these people crowding around you! How can you ask who touched you?” (Contemporary English Version)
  • His disciples said to him, “Look at this crowd pressing around you. How can you ask, ‘Who touched me?’” (New Living Translation)
  • And the disciples kept saying to Him, You see the crowd pressing hard around You from all sides, and You ask, Who touched Me? (Amplified Bible)
  • His disciples said, “What are you talking about? With this crowd pushing and jostling you, you’re asking, ‘Who touched me?’ Dozens have touched you!” (The Message)
  • “You see the people,” his disciples answered. “They are crowding against you. And you still ask, ‘Who touched me?’” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال له تلاميذه انت تنظر الجمع يزحمك وتقول من لمسني. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta erran cieçoten bere discipuluec, Badacussac gendetzeac hertsen auela, eta dioc, Norc hunqui nau?

Bulgarian

  • 1940 Учениците Му казаха: Ти виждаш, че народът Те притиска, и казваш ли: Кой се допря до Мене? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 门 徒 对 他 说 : 你 看 众 人 拥 挤 你 , 还 说 谁 摸 我 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 門 徒 對 他 說 : 你 看 眾 人 擁 擠 你 , 還 說 誰 摸 我 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché? (French Darby)
  • 1744 Et ses Disciples lui dirent : tu vois que la foule te presse, et tu dis : qui est-ce qui m'a touché? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und die Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß dich das Volk drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed i suoi discepoli gli dissero: Tu vedi la turba che ti affolla, e dici: Chi mi ha toccato?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E i suoi discepoli gli dicevano: Tu vedi come la folla ti si serra addosso e dici: Chi mi ha toccato? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ucenicii I-au zis: ,,Vezi că mulţimea Te îmbulzeşte, şi mai zici: ,,Cine s'a atins de Mine?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Hans lärjungar sade till honom: »Du ser huru folket tränger på, och ändå frågar du: 'Vem rörde vid mig?'» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi sa kaniya ng kaniyang mga alagad, Nakikita mong sinisiksik ka ng karamihan, at sasabihin mo, Sino ang humipo sa akin? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Môn đồ thưa rằng: Thầy thấy đám đông lấn ép thầy, thº§y còn hỏi rằng: Ai rṀ đến ta? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools