Mark 8:32

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 2: Line 2:
* '''[[Mark 8:32 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ                        8:32]]''' καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ   
* '''[[Mark 8:32 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ                        8:32]]''' καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Mark 8:32 ''' And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.  
* ''' Mark 8:32 ''' And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Mark 8:32 (TRV)|Mark 8:32]]''' He spoke this word openly. Then Peter took Him aside and began to rebuke Him.   
+
* '''[[ Mark 8:32 King James Version 2016|Mark 8:32]]''' He spoke this word openly. Then Peter took Him aside and began to rebuke Him.   
-
 
+
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 13:27, 8 April 2017

New Testament Mark 8

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:32 καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 8:32 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 8:32 He spoke this word openly. Then Peter took Him aside and began to rebuke Him.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 8:32 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وقال القول علانية. فاخذه بطرس اليه وابتدأ ينتهره. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta claroqui propos hunez minçatzen cen. Orduan apparta ceçan Pierrisec, eta has cequión reprotchatzen.

Bulgarian

  • 1940 И явно говореше тая дума. А Петър Го взе [настрана] и почна да Го мъмри. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 明 明 的 说 这 话 , 彼 得 就 拉 着 他 , 劝 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 明 明 的 說 這 話 , 彼 得 就 拉 著 他 , 勸 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il tenait ce discours ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre. (French Darby)
  • 1744 Et il tenait ces discours tout ouvertement; sur quoi Pierre le prit [en particulier], et se mit à le reprendre. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E ragionava queste cose apertamente. E Pietro, trattolo da parte, cominciò a riprenderlo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E diceva queste cose apertamente. E Pietro, trattolo da parte, prese a rimproverarlo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Le spunea lucrurile acestea pe faţă. Petru însă L -a luat de o parte, şi a început să -L mustre. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó á reprender. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han talade detta i oförtäckta ordalag. Då tog Petrus honom avsides och begynte ivrigt motsäga honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At hayag na sinabi niya ang pananalitang ito. At isinama siya ni Pedro, at pinasimulang siya'y pagwikaan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài nói tỏ tường điều đó với môn đồ. Phi -e-rơ đem Ngài riêng ra, mà căn gián Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools