Mark 5:32

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 2: Line 2:
* '''[[Mark 5:32 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ                    5:32]]''' καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν   
* '''[[Mark 5:32 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ                    5:32]]''' καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Mark 5:32 ''' And he looked round about to see her that had done this thing.  
* ''' Mark 5:32 ''' And he looked round about to see her that had done this thing.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Mark 5:32 (TRV)|Mark 5:32]]''' And He looked around to see her who had done this thing   
+
* '''[[ Mark 5:32 King James Version 2016|Mark 5:32]]''' And He looked around to see her who had done this thing   
-
 
+
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 07:10, 8 April 2017

New Testament Mark 5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 5:32 And he looked round about to see her that had done this thing.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 5:32 And He looked around to see her who had done this thing

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 5:32 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان ينظر حوله ليرى التي فعلت هذا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta inguru behatzen çuen, haur eguin çuena ikus leçançat.

Bulgarian

  • 1940 Но Той се озърташе за да види тая, която бе сторила това. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 周 围 观 看 , 要 见 做 这 事 的 女 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 周 圍 觀 看 , 要 見 做 這 事 的 女 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il regardait tout à l'entour pour voir celle qui avait fait cela. (French Darby)
  • 1744 Mais il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er sah sich um nach der, die das getan hatte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma egli guardava pure attorno, per veder colei che avea ciò fatto.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli guardava attorno per vedere colei che avea ciò fatto. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 El se uita de jur împrejur să vadă pe cea care făcuse lucrul acesta. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y él miraba alrededor para ver á la que había hecho esto. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då såg han sig omkring för att få se den som hade gjort detta. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At lumingap siya sa palibotlibot upang makita siya na gumawa ng bagay na ito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài nhìn chung quanh mình để xem người đã làm điều đó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools