2 Peter 1:6
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
Current revision (13:08, 1 April 2017) (view source) |
||
(2 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in 2 Peter 1:6}} | {{Template:Verses in 2 Peter 1:6}} | ||
- | * '''[[2 Peter 1:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|1:6]]''' | + | * '''[[2 Peter 1:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:6]]''' [[1722|ἐν]] [[1161|δὲ]] [[3588|τῇ]] [[1108|γνώσει]] [[3588|τὴν]] [[1466|ἐγκράτειαν,]] [[1722|ἐν]] [[1161|δὲ]] [[3588|τῇ]] [[1466|ἐγκρατείᾳ]] [[3588|τὴν]] [[5281|ὑπομονήν,]] [[1722|ἐν]] [[1161|δὲ]] [[3588|τῇ]] [[5281|ὑπομονῇ]] [[3588|τὴν]] [[2150|εὐσέβειαν,]] |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[2 Peter 1:6 | + | * '''[[2 Peter 1:6 King James Version 2016|1 Peter 1:6]]''' and to knowledge self control, and to self control perseverance, and to perseverance godliness, |
- | + | ||
- | + | ||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Line 196: | Line 195: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * وفي المعرفة تعففا وفي التعفف صبرا وفي الصبر تقوى <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 202: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta scientiari temperantia, eta temperantiari patientia, eta patientiari pietatea: |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 210: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 有 了 知 识 , 又 要 加 上 节 制 ; 有 了 节 制 , 又 要 加 上 忍 耐 ; 有 了 忍 耐 , 又 要 加 上 虔 敬 ; (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 有 了 知 識 , 又 要 加 上 節 制 ; 有 了 節 制 , 又 要 加 上 忍 耐 ; 有 了 忍 耐 , 又 要 加 上 虔 敬 ; (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * et à la connaissance, la temperance; et à la temperance, la patience; et à la patience, la piete; (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] A la science, la tempérance; à la tempérance, la patience; à la patience, la piété; (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 228: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] und in der Erkenntnis Mäßigkeit und in der Mäßigkeit Geduld und in der Geduld Gottseligkeit (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] e alla conoscenza la continenza, e alla continenza la sofferenza, e alla sofferenza la pietà; (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] alla conoscenza la continenza; alla continenza la pazienza; alla pazienza la pietà; alla pietà l’amor fraterno; (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 242: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * in scientia autem abstinentiam in abstinentia autem patientiam in patientia autem pietatem [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 258: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] в рассудительности воздержание, в воздержании терпение, в терпенииблагочестие, [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 268: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] i kunskapen återhållsamhet, i återhållsamheten ståndaktighet, i ståndaktigheten gudsfruktan, (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At sa kaalaman ay ang pagpipigil; at sa pagpipigil ay ang pagtitiis; at sa pagtitiis ay ang kabanalan; (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 280: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] thêm cho học thức sự tiết độ, thêm cho tiết độ sự nhịn nhục, thêm cho nhịn nhục sự tôn kính, (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Current revision
Template:Verses in 2 Peter 1:6
- ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:6 ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν, ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν, ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν,
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 2 Peter 1:6 And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Peter 1:6 and to knowledge self control, and to self control perseverance, and to perseverance godliness,
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 2 Peter 1:6 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 2 Peter 1:6 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 in kunnyng abstinence, in abstynence pacience, in pacience pitee; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and in knowledge temperancy and in temrancy pacience in pacience godlynes (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 in knowlege, temperancy: in temperancy, pacience: in pacience, godlynes: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 in knowledge temperaunce, in temperaunce pacience: in pacience godlynes, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and in knowledge temperancie, and in temperauncie, pacience, in pacience, Godlynes, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 In knowledge temperaunce, in temperaunce pacience, in pacience godlynesse, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And with knowledge, temperance: and with temperance, patience: and with patience, godlines: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And to knowledge, temperance; and to temperance, patience; and to patience, godlinesse; (King James Version)
- 1729 to knowledge, temperance: to temperance, patience: to patience, piety: (Mace New Testament)
- 1745 And to knowledge, temperance; and to temperance, patience; and to patience, godliness; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and to fortitude knowledge; and to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience piety; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 and to courage knowledge, And to knowledge temperance, and to temperance patience, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and with intelligence moderation; and with moderation patience; and with patience piety; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and to knowledge, temperance; and to temperance, patience; and to patience, godliness; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 but to knowledge perseverance, but to perseverance patience, but to patience godliness, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and to knowledge temperance, and to temperance patience, and to patience piety, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 to and the knowledge the self-control, to and the self-control the patience, to and the patience the piety, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and to knowledge, self-control; and to self-control, patience; and to patience, godliness; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and to knowledge self–control, and to self–control endurance, and to endurance godliness, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and in [your] knowledge temperance; and in [your] temperance patience; and in [your] patience godliness; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 in knowledge temperance, in temperance endurance, in endurance godliness, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and in the knowledge the temperance, and in the temperance the endurance, and in the endurance the piety, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and in `your' knowledge self-control; and in `your' self-control patience; and in `your' patience godliness; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, in your knowledge, self–control, and, in your self–control, endurance, and, in your endurance, godliness, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and to knowledge holiness; and to holiness patience; and patience, godliness; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and in knowledge, continence; and in continence, patience; and in patience, godliness; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 knowledge by self-control, self-control by endurance, endurance by piety, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 along with knowledge, self-control; along with self-control, power of endurance; (Weymouth New Testament)
- 1918 and in knowledge, self-control, and in self-control, patience, and in patience, godliness, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وفي المعرفة تعففا وفي التعفف صبرا وفي الصبر تقوى (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta scientiari temperantia, eta temperantiari patientia, eta patientiari pietatea:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 有 了 知 识 , 又 要 加 上 节 制 ; 有 了 节 制 , 又 要 加 上 忍 耐 ; 有 了 忍 耐 , 又 要 加 上 虔 敬 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 有 了 知 識 , 又 要 加 上 節 制 ; 有 了 節 制 , 又 要 加 上 忍 耐 ; 有 了 忍 耐 , 又 要 加 上 虔 敬 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et à la connaissance, la temperance; et à la temperance, la patience; et à la patience, la piete; (French Darby)
- 1744 A la science, la tempérance; à la tempérance, la patience; à la patience, la piété; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und in der Erkenntnis Mäßigkeit und in der Mäßigkeit Geduld und in der Geduld Gottseligkeit (Luther 1912)
Italian
- 1649 e alla conoscenza la continenza, e alla continenza la sofferenza, e alla sofferenza la pietà; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 alla conoscenza la continenza; alla continenza la pazienza; alla pazienza la pietà; alla pietà l’amor fraterno; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- in scientia autem abstinentiam in abstinentia autem patientiam in patientia autem pietatem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 в рассудительности воздержание, в воздержании терпение, в терпенииблагочестие, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 i kunskapen återhållsamhet, i återhållsamheten ståndaktighet, i ståndaktigheten gudsfruktan, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sa kaalaman ay ang pagpipigil; at sa pagpipigil ay ang pagtitiis; at sa pagtitiis ay ang kabanalan; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 thêm cho học thức sự tiết độ, thêm cho tiết độ sự nhịn nhục, thêm cho nhịn nhục sự tôn kính, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones