2 Peter 1:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(New page: ''' 2 Peter 1:2 ''' Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,) |
Current revision (12:52, 1 April 2017) (view source) |
||
(4 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | ''' 2 Peter 1:2 ''' Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, | + | {{Template:Verses in 1 Peter 1:2}} |
+ | * '''[[2 Peter 1:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:2]]''' [[5485|χάρις]] [[5213|ὑμῖν]] [[2532|καὶ]] [[1515|εἰρήνη]] [[4129|πληθυνθείη]] [[1722|ἐν]] [[1922|ἐπιγνώσει]] [[3588|τοῦ]] [[2316|Θεοῦ]] [[2532|καὶ]] [[2424|Ἰησοῦ]] [[3588|τοῦ]] [[2962|Κυρίου]] [[2257|ἡμῶν·]] | ||
+ | |||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''2 Peter 1:2''' Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, | ||
+ | |||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''[[2 Peter 1:2 King James Version 2016|1 Peter 1:2]]''' Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of God and of Jesus our Lord, | ||
+ | |||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
+ | |||
+ | ==Interlinear== | ||
+ | |||
+ | ==Commentary== | ||
+ | |||
+ | ==Greek== | ||
+ | |||
+ | ====Textus Receptus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}} | ||
+ | <small>''See Also [[2 Peter 1:2 Complutensian Polyglot 1514]]''</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Desiderius Erasmus]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) | ||
+ | * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) | ||
+ | * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Colinæus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) | ||
+ | |||
+ | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ||
+ | |||
+ | * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) | ||
+ | * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) | ||
+ | * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) | ||
+ | |||
+ | ====[[Theodore Beza]]==== | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) | ||
+ | * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) | ||
+ | * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) | ||
+ | * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) | ||
+ | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
+ | ''See Also [[2 Peter 1:2 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' | ||
+ | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Elzevir==== | ||
+ | |||
+ | * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) | ||
+ | |||
+ | ====Scholz==== | ||
+ | |||
+ | * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) | ||
+ | |||
+ | ====Scrivener==== | ||
+ | |||
+ | * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) | ||
+ | |||
+ | ====Other Greek==== | ||
+ | |||
+ | * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) | ||
+ | * (Tischendorf 8th Ed.) | ||
+ | * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) | ||
+ | * (Greek orthodox Church) | ||
+ | |||
+ | ==Anglo Saxon Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) | ||
+ | |||
+ | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | ||
+ | |||
+ | ==English Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1395 AD|1395]] grace and pees be fillid to you, bi the knowing of oure Lord Jhesu Crist. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] Grace with you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Iesus oure Lorde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1535 AD|1535]] Grace and peace be multiplied with you thorow the knowlege of God and of Iesus Christ oure LORDE. (Coverdale Bible) | ||
+ | |||
+ | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1540 AD|1540]] Grace be vnto you, and peace be multiplyed thorow the knowledge of God and of Iesus oure Lorde. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1549 AD|1549]] Grace wyth you, and peace be multiplied in the knowledge of God and of Iesus Christ oure Lorde. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1568 AD|1568]] Grace and peace be multiplied vnto you, through the knowledge of God, and of Iesus our Lorde: ([[Bishop's Bible]] First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1587 AD|1587]] Grace and peace be multiplied to you, through the acknowledging of God, and of Iesus our Lord, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1611 AD|1611]] Grace and peace be multiplied vnto you through the knowledge of God, and of Iesus our Lord, ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1729 AD|1729]] may the divine favour and felicity be poured upon you, by the knowledge of God, and of our Lord Jesus Christ. ([[Mace New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1745 AD|1745]] Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus Christ the Lord, (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1769 AD|1769]] Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1770 AD|1770]] grace and peace be multiplied unto you, in the acknowledgement of God, and of Jesus our Lord; (Worsley Version by John Worsley) | ||
+ | |||
+ | * [[1790 AD|1790]] Grace and peace be multiplied unto you, through the knowledge of God, and of Jesus our Lord; (Wesley Version by John Wesley) | ||
+ | |||
+ | * [[1795 AD|1795]] grace unto you and peace be multiplied through the knowledge of God, even Jesus our Lord, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
+ | |||
+ | * [[1833 AD|1833]] Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1835 AD|1835]] Favor and peace be multiplied to you, through the knowledge of God, and of Jesus our Lord. (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
+ | |||
+ | * [[1849 AD|1849]] Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of our Lord Jeshu Meshiha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
+ | |||
+ | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | ||
+ | |||
+ | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
+ | |||
+ | * [[1858 AD|1858]] Grace and peace be multiplied to you by a knowledge of God and of Jesus our Lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] favor to you and peace may be multiplied by a knowledge of the God, and of Jesus the Lord of us. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] Grace and peace be multiplied to you, in the knowledge of God, and of Jesus our Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
+ | |||
+ | * [[1869 AD|1869]] Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God, and of Jesus our Lord. (Noyes Translation by George Noyes) | ||
+ | |||
+ | * [[1873 AD|1873]] Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1885 AD|1885]] Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
+ | |||
+ | * [[1890 AD|1890]] Grace and peace be multiplied to you in [the] knowledge of God and of Jesus our Lord. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1898 AD|1898]] Grace to you, and peace be multiplied in the acknowledgement of God and of Jesus our Lord! ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1901 AD|1901]] Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] Favour unto you, and peace, be multiplied, in the personal knowledge of God and of Jesus our Lord; –– (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] Grace to you and peace be multiplied in the perfect knowledge of Jesus Christ, our Lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] grace to you, and peace be multiplied in a full knowledge of God and of Jesus our Lord; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] May blessing and peace be yours in ever-increasing measure, as you advance in the knowledge of God and of Jesus, our Lord. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
+ | |||
+ | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] May more and more grace and peace be granted to you in a full knowledge of God and of Jesus our Lord, (Weymouth New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1918 AD|1918]] Grace to you and peace be multiplied in the acknowledgment of God and Jesus our Lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
+ | |||
+ | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
+ | |||
+ | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | ||
+ | |||
+ | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
+ | |||
+ | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * ([[BBE]]) | ||
+ | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | ||
+ | * ([[21st Century King James Version]]) | ||
+ | * ([[Common English Bible]]) | ||
+ | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | ||
+ | * ([[Contemporary English Version]]) | ||
+ | * ([[New Living Translation]]) | ||
+ | * ([[Amplified Bible]]) | ||
+ | * ([[The Message]]) | ||
+ | * ([[New International Reader's Version]]) | ||
+ | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | ==Foreign Language Versions== | ||
+ | |||
+ | ====[[Arabic]]==== | ||
+ | * لتكثر لكم النعمة والسلام بمعرفة الله ويسوع ربنا <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
+ | |||
+ | ====[[Aramaic]]==== | ||
+ | * <big></big>(Aramaic Peshitta) | ||
+ | |||
+ | ====[[Basque]]==== | ||
+ | |||
+ | * Gratia eta baque multiplica daquiçuela Iaincoaren eta Iesus gure Iaunaren eçagutzeaz: | ||
+ | |||
+ | ====[[Bulgarian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) | ||
+ | |||
+ | ====[[Chinese]]==== | ||
+ | |||
+ | * 1 愿 恩 惠 、 平 安 , 因 你 们 认 识 神 和 我 们 主 耶 稣 , 多 多 的 加 给 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
+ | |||
+ | * 1 願 恩 惠 、 平 安 , 因 你 們 認 識 神 和 我 們 主 耶 穌 , 多 多 的 加 給 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
+ | |||
+ | ====[[French]]==== | ||
+ | |||
+ | * Que la grace et la paix vous soient multipliees dans la connaissance de Dieu et de Jesus notre Seigneur! (French Darby) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Que la grâce et la paix vous soient multipliées, en la connaissance de Dieu, et de notre Seigneur Jésus. (Martin 1744) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
+ | |||
+ | ====[[German]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1545 AD|1545]] (Luther 1545) | ||
+ | |||
+ | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] Gott gebe euch viel Gnade und Frieden durch die Erkenntnis Gottes und Jesu Christi, unsers HERRN! (Luther 1912) | ||
+ | |||
+ | ====[[Italian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1649 AD|1649]] grazia e pace vi sia moltiplicata nella conoscenza di Dio, e di Gesù, nostro Signore. (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
+ | |||
+ | * [[1927 AD|1927]] grazia e pace vi siano moltiplicate nella conoscenza di Dio e di Gesù nostro Signore. (Riveduta Bible 1927) | ||
+ | |||
+ | ====[[Japanese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Latin]]==== | ||
+ | |||
+ | * gratia vobis et pax adimpleatur in cognitione Domini nostri [[Latin Vulgate]] | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) | ||
+ | |||
+ | ====[[Pidgin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Romainian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | ||
+ | |||
+ | ====[[Russian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1876 AD|1876]] благодать и мир вам да умножится в познании Бога и Христа Иисуса, Господа нашего. [[Russian Synodal Version]] | ||
+ | |||
+ | Phonetically: | ||
+ | |||
+ | ====[[Spanish]]==== | ||
+ | |||
+ | * (RVG Spanish) | ||
+ | |||
+ | ====[[Swedish]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1917 AD|1917]] Nåd och frid föröke sig hos eder, i kunskap om Gud och vår Herre Jesus Kristus. (Swedish - Svenska 1917) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tagalog]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1905 AD|1905]] Biyaya at kapayapaan ang sa inyo'y dumami sa pagkakilala sa Dios at kay Jesus na Panginoon natin; (Ang Dating Biblia 1905) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Vietnamese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1934 AD|1934]] nguyền xin ân điển và sự bình an được gia thêm cho anh em bởi sự nhận biết Ðức Chúa Trời và Ðức Chúa Jêsus, là Chúa chúng ta! (VIET) | ||
+ | |||
+ | ==See Also== | ||
+ | * [[2 Peter 1:2 Timeline]] | ||
+ | |||
+ | ==External Links== | ||
+ | * [http://www.standardbearers.net/uploads/Ahaziahs_Age_Upon_His_Accession_Chronology_of_the_OT_Dr_Floyd_Nolen_Jones_PhD_ThD.pdf Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT] by Dr. Floyd Nolen Jones |
Current revision
Template:Verses in 1 Peter 1:2
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 2 Peter 1:2 Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Peter 1:2 Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of God and of Jesus our Lord,
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 2 Peter 1:2 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 2 Peter 1:2 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 grace and pees be fillid to you, bi the knowing of oure Lord Jhesu Crist. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Grace with you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Iesus oure Lorde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Grace and peace be multiplied with you thorow the knowlege of God and of Iesus Christ oure LORDE. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Grace be vnto you, and peace be multiplyed thorow the knowledge of God and of Iesus oure Lorde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Grace wyth you, and peace be multiplied in the knowledge of God and of Iesus Christ oure Lorde. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Grace and peace be multiplied vnto you, through the knowledge of God, and of Iesus our Lorde: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Grace and peace be multiplied to you, through the acknowledging of God, and of Iesus our Lord, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Grace and peace be multiplied vnto you through the knowledge of God, and of Iesus our Lord, (King James Version)
- 1729 may the divine favour and felicity be poured upon you, by the knowledge of God, and of our Lord Jesus Christ. (Mace New Testament)
- 1745 Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus Christ the Lord, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 grace and peace be multiplied unto you, in the acknowledgement of God, and of Jesus our Lord; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Grace and peace be multiplied unto you, through the knowledge of God, and of Jesus our Lord; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 grace unto you and peace be multiplied through the knowledge of God, even Jesus our Lord, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Favor and peace be multiplied to you, through the knowledge of God, and of Jesus our Lord. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of our Lord Jeshu Meshiha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Grace and peace be multiplied to you by a knowledge of God and of Jesus our Lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 favor to you and peace may be multiplied by a knowledge of the God, and of Jesus the Lord of us. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Grace and peace be multiplied to you, in the knowledge of God, and of Jesus our Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God, and of Jesus our Lord. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Grace and peace be multiplied to you in [the] knowledge of God and of Jesus our Lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Grace to you, and peace be multiplied in the acknowledgement of God and of Jesus our Lord! (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Favour unto you, and peace, be multiplied, in the personal knowledge of God and of Jesus our Lord; –– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Grace to you and peace be multiplied in the perfect knowledge of Jesus Christ, our Lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 grace to you, and peace be multiplied in a full knowledge of God and of Jesus our Lord; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 May blessing and peace be yours in ever-increasing measure, as you advance in the knowledge of God and of Jesus, our Lord. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 May more and more grace and peace be granted to you in a full knowledge of God and of Jesus our Lord, (Weymouth New Testament)
- 1918 Grace to you and peace be multiplied in the acknowledgment of God and Jesus our Lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لتكثر لكم النعمة والسلام بمعرفة الله ويسوع ربنا (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Gratia eta baque multiplica daquiçuela Iaincoaren eta Iesus gure Iaunaren eçagutzeaz:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 愿 恩 惠 、 平 安 , 因 你 们 认 识 神 和 我 们 主 耶 稣 , 多 多 的 加 给 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 願 恩 惠 、 平 安 , 因 你 們 認 識 神 和 我 們 主 耶 穌 , 多 多 的 加 給 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Que la grace et la paix vous soient multipliees dans la connaissance de Dieu et de Jesus notre Seigneur! (French Darby)
- 1744 Que la grâce et la paix vous soient multipliées, en la connaissance de Dieu, et de notre Seigneur Jésus. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Gott gebe euch viel Gnade und Frieden durch die Erkenntnis Gottes und Jesu Christi, unsers HERRN! (Luther 1912)
Italian
- 1649 grazia e pace vi sia moltiplicata nella conoscenza di Dio, e di Gesù, nostro Signore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 grazia e pace vi siano moltiplicate nella conoscenza di Dio e di Gesù nostro Signore. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- gratia vobis et pax adimpleatur in cognitione Domini nostri Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 благодать и мир вам да умножится в познании Бога и Христа Иисуса, Господа нашего. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Nåd och frid föröke sig hos eder, i kunskap om Gud och vår Herre Jesus Kristus. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Biyaya at kapayapaan ang sa inyo'y dumami sa pagkakilala sa Dios at kay Jesus na Panginoon natin; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 nguyền xin ân điển và sự bình an được gia thêm cho anh em bởi sự nhận biết Ðức Chúa Trời và Ðức Chúa Jêsus, là Chúa chúng ta! (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones