2 Peter 1:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
Current revision (12:52, 1 April 2017) (view source) |
||
(One intermediate revision not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in 1 Peter 1:2}} | {{Template:Verses in 1 Peter 1:2}} | ||
- | * '''[[2 Peter 1:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|1:2]]''' | + | * '''[[2 Peter 1:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:2]]''' [[5485|χάρις]] [[5213|ὑμῖν]] [[2532|καὶ]] [[1515|εἰρήνη]] [[4129|πληθυνθείη]] [[1722|ἐν]] [[1922|ἐπιγνώσει]] [[3588|τοῦ]] [[2316|Θεοῦ]] [[2532|καὶ]] [[2424|Ἰησοῦ]] [[3588|τοῦ]] [[2962|Κυρίου]] [[2257|ἡμῶν·]] |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[2 Peter 1:2 | + | * '''[[2 Peter 1:2 King James Version 2016|1 Peter 1:2]]''' Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of God and of Jesus our Lord, |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Current revision
Template:Verses in 1 Peter 1:2
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 2 Peter 1:2 Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Peter 1:2 Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of God and of Jesus our Lord,
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 2 Peter 1:2 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 2 Peter 1:2 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 grace and pees be fillid to you, bi the knowing of oure Lord Jhesu Crist. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Grace with you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Iesus oure Lorde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Grace and peace be multiplied with you thorow the knowlege of God and of Iesus Christ oure LORDE. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Grace be vnto you, and peace be multiplyed thorow the knowledge of God and of Iesus oure Lorde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Grace wyth you, and peace be multiplied in the knowledge of God and of Iesus Christ oure Lorde. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Grace and peace be multiplied vnto you, through the knowledge of God, and of Iesus our Lorde: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Grace and peace be multiplied to you, through the acknowledging of God, and of Iesus our Lord, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Grace and peace be multiplied vnto you through the knowledge of God, and of Iesus our Lord, (King James Version)
- 1729 may the divine favour and felicity be poured upon you, by the knowledge of God, and of our Lord Jesus Christ. (Mace New Testament)
- 1745 Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus Christ the Lord, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 grace and peace be multiplied unto you, in the acknowledgement of God, and of Jesus our Lord; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Grace and peace be multiplied unto you, through the knowledge of God, and of Jesus our Lord; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 grace unto you and peace be multiplied through the knowledge of God, even Jesus our Lord, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Favor and peace be multiplied to you, through the knowledge of God, and of Jesus our Lord. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of our Lord Jeshu Meshiha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Grace and peace be multiplied to you by a knowledge of God and of Jesus our Lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 favor to you and peace may be multiplied by a knowledge of the God, and of Jesus the Lord of us. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Grace and peace be multiplied to you, in the knowledge of God, and of Jesus our Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God, and of Jesus our Lord. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Grace and peace be multiplied to you in [the] knowledge of God and of Jesus our Lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Grace to you, and peace be multiplied in the acknowledgement of God and of Jesus our Lord! (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Favour unto you, and peace, be multiplied, in the personal knowledge of God and of Jesus our Lord; –– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Grace to you and peace be multiplied in the perfect knowledge of Jesus Christ, our Lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 grace to you, and peace be multiplied in a full knowledge of God and of Jesus our Lord; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 May blessing and peace be yours in ever-increasing measure, as you advance in the knowledge of God and of Jesus, our Lord. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 May more and more grace and peace be granted to you in a full knowledge of God and of Jesus our Lord, (Weymouth New Testament)
- 1918 Grace to you and peace be multiplied in the acknowledgment of God and Jesus our Lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لتكثر لكم النعمة والسلام بمعرفة الله ويسوع ربنا (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Gratia eta baque multiplica daquiçuela Iaincoaren eta Iesus gure Iaunaren eçagutzeaz:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 愿 恩 惠 、 平 安 , 因 你 们 认 识 神 和 我 们 主 耶 稣 , 多 多 的 加 给 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 願 恩 惠 、 平 安 , 因 你 們 認 識 神 和 我 們 主 耶 穌 , 多 多 的 加 給 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Que la grace et la paix vous soient multipliees dans la connaissance de Dieu et de Jesus notre Seigneur! (French Darby)
- 1744 Que la grâce et la paix vous soient multipliées, en la connaissance de Dieu, et de notre Seigneur Jésus. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Gott gebe euch viel Gnade und Frieden durch die Erkenntnis Gottes und Jesu Christi, unsers HERRN! (Luther 1912)
Italian
- 1649 grazia e pace vi sia moltiplicata nella conoscenza di Dio, e di Gesù, nostro Signore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 grazia e pace vi siano moltiplicate nella conoscenza di Dio e di Gesù nostro Signore. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- gratia vobis et pax adimpleatur in cognitione Domini nostri Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 благодать и мир вам да умножится в познании Бога и Христа Иисуса, Господа нашего. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Nåd och frid föröke sig hos eder, i kunskap om Gud och vår Herre Jesus Kristus. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Biyaya at kapayapaan ang sa inyo'y dumami sa pagkakilala sa Dios at kay Jesus na Panginoon natin; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 nguyền xin ân điển và sự bình an được gia thêm cho anh em bởi sự nhận biết Ðức Chúa Trời và Ðức Chúa Jêsus, là Chúa chúng ta! (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones