1 Peter 5:6
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Current revision (12:41, 1 April 2017) (view source) |
|||
(4 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in 1 Peter 5:6}} | {{Template:Verses in 1 Peter 5:6}} | ||
- | * '''[[1 Peter 5:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|5:6]]''' | + | * '''[[1 Peter 5:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 5:6]]''' [[5013|ταπεινώθητε]] [[3767|οὖν]] [[5259|ὑπὸ]] [[3588|τὴν]] [[2900|κραταιὰν]] [[5495|χεῖρα]] [[3588|τοῦ]] [[2316|Θεοῦ,]] [[2443|ἵνα]] [[5209|ὑμᾶς]] [[5312|ὑψώσῃ]] [[1722|ἐν]] [[2540|καιρῷ,]] |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[1 Peter 5:6 | + | * '''[[1 Peter 5:6 King James Version 2016|1 Peter 5:6]]''' Therefore humble yourselves under the mighty hand of God, that He may exalt you in due time, |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Therfor be ye mekid vndir the myyti hoond of God, that he reise you in the tyme of visitacioun, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Submit youre selves therfore vnder the myghty honde of god that he maye exalt you whe the tyme is come. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | + | ||
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Submytte yor selues therfore vnder the mightie hande of God, that he maye exalte you whan the tyme is come. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Submyt youre selues therfore vnder the myghty hande of God, that he maye exalte you, when the tyme is come. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Submit youre selues therfore vnder the myghty hande of God, that he maye exalte you, when the tyme is come. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Submit your selues therfore vnder the mightie hande of God, that he may exalt you when the tyme is come. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Humble your selues therefore vnder the mightie hand of God, that he may exalt you in due time. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Humble yourselues therefore vnder the mighty hand of God, that hee may exalt you in due time, ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] submit yourselves therefore to the divine jurisdiction, that he may exalt you in due time. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Humble your selves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in the time of visitation. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that He may exalt you in due time; (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: Casting all your care upon him; for he careth for you. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Humble yourselves therefore beneath the mighty hand of God, that he may exalt you in due season: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Be humbled, therefore, under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Be humbled, therefore, under the mighty hand of Aloha, that he may exalt you at the right time. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Be you humbled therefore under the mighty hand of the God, so that you he may exalt in a season; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in [the due] time; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] be humbled, then, under the powerful hand of God, that you He may exalt in good time, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Be made lowly, therefore, under the strong hand of God, that he may lift, you, up in due time,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Therefore humble yourselves beneath the mighty hand of God, that he may lift you up in due time: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Be humbled, therefore, under the mighty hand of God, that He may exalt you in due season; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Humble yourselves, therefore, under the mighty hand of God, so that he may exalt you in his good time, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Humble yourselves therefore beneath the mighty hand of God, so that at the right time He may set you on high. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Humble yourselves therefore under the strong hand of God, that he may exalt you in due time, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * فتواضعوا تحت يد الله القوية لكي يرفعكم في حينه <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Humilia çaitezte bada Iaincoaren escu botheretsuaren azpian, ordu datenean goiti çaitzatençat: |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 所 以 , 你 们 要 自 卑 , 服 在 神 大 能 的 手 下 , 到 了 时 候 他 必 叫 你 们 升 高 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 所 以 , 你 們 要 自 卑 , 服 在 神 大 能 的 手 下 , 到 了 時 候 他 必 叫 你 們 升 高 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous eleve quand le temps sera venu, (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand il en sera temps; (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] So demütiget euch nun unter die gewaltige Hand Gottes, daß er euch erhöhe zu seiner Zeit. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Umiliatevi adunque sotto alla potente mano di Dio, acciocchè egli v’innalzi, quando sarà il tempo; (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Umiliatevi dunque sotto la potente mano di Dio, affinché Egli v’innalzi a suo tempo, (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * humiliamini igitur sub potenti manu Dei ut vos exaltet in tempore visitationis [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Итак смиритесь под крепкую руку Божию, да вознесет вас в свое время. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Ödmjuken eder alltså under Guds mäktiga hand, för att han må upphöja eder i sinom tid. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Kaya't kayo'y mangagpakababa sa ilalim ng makapangyarihang kamay ng Dios, upang kayo'y kaniyang itaas sa kapanahunan; (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Vậy, hãy hạ mình xuống dưới tay quyền phép của Ðức Chúa Trời, hầu cho đến ký thuận hiệp Ngài nhắc anh em lên; (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Current revision
Template:Verses in 1 Peter 5:6
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 5:6 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Peter 5:6 Therefore humble yourselves under the mighty hand of God, that He may exalt you in due time,
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 5:6 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 5:6 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor be ye mekid vndir the myyti hoond of God, that he reise you in the tyme of visitacioun, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Submit youre selves therfore vnder the myghty honde of god that he maye exalt you whe the tyme is come. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Submytte yor selues therfore vnder the mightie hande of God, that he maye exalte you whan the tyme is come. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Submyt youre selues therfore vnder the myghty hande of God, that he maye exalte you, when the tyme is come. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Submit youre selues therfore vnder the myghty hande of God, that he maye exalte you, when the tyme is come. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Submit your selues therfore vnder the mightie hande of God, that he may exalt you when the tyme is come. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Humble your selues therefore vnder the mightie hand of God, that he may exalt you in due time. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Humble yourselues therefore vnder the mighty hand of God, that hee may exalt you in due time, (King James Version)
- 1729 submit yourselves therefore to the divine jurisdiction, that he may exalt you in due time. (Mace New Testament)
- 1745 Humble your selves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in the time of visitation. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that He may exalt you in due time; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: Casting all your care upon him; for he careth for you. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Humble yourselves therefore beneath the mighty hand of God, that he may exalt you in due season: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Be humbled, therefore, under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Be humbled, therefore, under the mighty hand of Aloha, that he may exalt you at the right time. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Be you humbled therefore under the mighty hand of the God, so that you he may exalt in a season; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in [the due] time; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 be humbled, then, under the powerful hand of God, that you He may exalt in good time, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Be made lowly, therefore, under the strong hand of God, that he may lift, you, up in due time,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore humble yourselves beneath the mighty hand of God, that he may lift you up in due time: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Be humbled, therefore, under the mighty hand of God, that He may exalt you in due season; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Humble yourselves, therefore, under the mighty hand of God, so that he may exalt you in his good time, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Humble yourselves therefore beneath the mighty hand of God, so that at the right time He may set you on high. (Weymouth New Testament)
- 1918 Humble yourselves therefore under the strong hand of God, that he may exalt you in due time, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فتواضعوا تحت يد الله القوية لكي يرفعكم في حينه (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Humilia çaitezte bada Iaincoaren escu botheretsuaren azpian, ordu datenean goiti çaitzatençat:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 所 以 , 你 们 要 自 卑 , 服 在 神 大 能 的 手 下 , 到 了 时 候 他 必 叫 你 们 升 高 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 所 以 , 你 們 要 自 卑 , 服 在 神 大 能 的 手 下 , 到 了 時 候 他 必 叫 你 們 升 高 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous eleve quand le temps sera venu, (French Darby)
- 1744 Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand il en sera temps; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 So demütiget euch nun unter die gewaltige Hand Gottes, daß er euch erhöhe zu seiner Zeit. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Umiliatevi adunque sotto alla potente mano di Dio, acciocchè egli v’innalzi, quando sarà il tempo; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Umiliatevi dunque sotto la potente mano di Dio, affinché Egli v’innalzi a suo tempo, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- humiliamini igitur sub potenti manu Dei ut vos exaltet in tempore visitationis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Итак смиритесь под крепкую руку Божию, да вознесет вас в свое время. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ödmjuken eder alltså under Guds mäktiga hand, för att han må upphöja eder i sinom tid. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kaya't kayo'y mangagpakababa sa ilalim ng makapangyarihang kamay ng Dios, upang kayo'y kaniyang itaas sa kapanahunan; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy, hãy hạ mình xuống dưới tay quyền phép của Ðức Chúa Trời, hầu cho đến ký thuận hiệp Ngài nhắc anh em lên; (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones