1 Peter 5:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (12:41, 1 April 2017) (view source)
 
(4 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in 1 Peter 5:6}}
{{Template:Verses in 1 Peter 5:6}}
-
* '''[[1 Peter 5:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|5:6]]'''  
+
* '''[[1 Peter 5:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 5:6]]''' [[5013|ταπεινώθητε]] [[3767|οὖν]] [[5259|ὑπὸ]] [[3588|τὴν]] [[2900|κραταιὰν]] [[5495|χεῖρα]] [[3588|τοῦ]] [[2316|Θεοῦ,]] [[2443|ἵνα]] [[5209|ὑμᾶς]] [[5312|ὑψώσῃ]] [[1722|ἐν]] [[2540|καιρῷ,]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Peter 5:6 (TRV)|1 Peter 5:6]]'''  
+
* '''[[1 Peter 5:6 King James Version 2016|1 Peter 5:6]]''' Therefore humble yourselves under the mighty hand of God, that He may exalt you in due time,
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Therfor be ye mekid vndir the myyti hoond of God, that he reise you in the tyme of visitacioun, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Submit youre selves therfore vnder the myghty honde of god that he maye exalt you whe the tyme is come. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
 
+
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Submytte yor selues therfore vnder the mightie hande of God, that he maye exalte you whan the tyme is come. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Submyt youre selues therfore vnder the myghty hande of God, that he maye exalte you, when the tyme is come. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Submit youre selues therfore vnder the myghty hande of God, that he maye exalte you, when the tyme is come. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Submit your selues therfore vnder the mightie hande of God, that he may exalt you when the tyme is come. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Humble your selues therefore vnder the mightie hand of God, that he may exalt you in due time. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Humble yourselues therefore vnder the mighty hand of God, that hee may exalt you in due time, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] submit yourselves therefore to the divine jurisdiction, that he may exalt you in due time. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Humble your selves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in the time of visitation. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that He may exalt you in due time; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: Casting all your care upon him; for he careth for you. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Humble yourselves therefore beneath the mighty hand of God, that he may exalt you in due season: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Be humbled, therefore, under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Be humbled, therefore, under the mighty hand of Aloha, that he may exalt you at the right time. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Be you humbled therefore under the mighty hand of the God, so that you he may exalt in a season; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in [the due] time; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] be humbled, then, under the powerful hand of God, that you He may exalt in good time, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Be made lowly, therefore, under the strong hand of God, that he may lift, you, up in due time,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Therefore humble yourselves beneath the mighty hand of God, that he may lift you up in due time: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Be humbled, therefore, under the mighty hand of God, that He may exalt you in due season; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Humble yourselves, therefore, under the mighty hand of God, so that he may exalt you in his good time, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Humble yourselves therefore beneath the mighty hand of God, so that at the right time He may set you on high. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Humble yourselves therefore under the strong hand of God, that he may exalt you in due time, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فتواضعوا تحت يد الله القوية لكي يرفعكم في حينه <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Humilia çaitezte bada Iaincoaren escu botheretsuaren azpian, ordu datenean goiti çaitzatençat:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 所 以 , 你 们 要 自 卑 , 服 在 神 大 能 的 手 下 , 到 了 时 候 他 必 叫 你 们 升 高 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 所 以 , 你 們 要 自 卑 , 服 在 神 大 能 的 手 下 , 到 了 時 候 他 必 叫 你 們 升 高 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous eleve quand le temps sera venu, (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand il en sera temps; (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] So demütiget euch nun unter die gewaltige Hand Gottes, daß er euch erhöhe zu seiner Zeit. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Umiliatevi adunque sotto alla potente mano di Dio, acciocchè egli v’innalzi, quando sarà il tempo; (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Umiliatevi dunque sotto la potente mano di Dio, affinché Egli v’innalzi a suo tempo, (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* humiliamini igitur sub potenti manu Dei ut vos exaltet in tempore visitationis [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Итак смиритесь под крепкую руку Божию, да вознесет вас в свое время. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Ödmjuken eder alltså under Guds mäktiga hand, för att han må upphöja eder i sinom tid. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Kaya't kayo'y mangagpakababa sa ilalim ng makapangyarihang kamay ng Dios, upang kayo'y kaniyang itaas sa kapanahunan; (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Vậy, hãy hạ mình xuống dưới tay quyền phép của Ðức Chúa Trời, hầu cho đến ký thuận hiệp Ngài nhắc anh em lên; (VIET)
==See Also==
==See Also==

Current revision

Template:Verses in 1 Peter 5:6

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 5:6 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 5:6 Therefore humble yourselves under the mighty hand of God, that He may exalt you in due time,

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 5:6 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 5:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Submytte yor selues therfore vnder the mightie hande of God, that he maye exalte you whan the tyme is come. (Coverdale Bible)
  • 1540 Submyt youre selues therfore vnder the myghty hande of God, that he maye exalte you, when the tyme is come. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Submit your selues therfore vnder the mightie hande of God, that he may exalt you when the tyme is come. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Humble yourselues therefore vnder the mighty hand of God, that hee may exalt you in due time, (King James Version)
  • 1729 submit yourselves therefore to the divine jurisdiction, that he may exalt you in due time. (Mace New Testament)
  • 1745 Humble your selves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in the time of visitation. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that He may exalt you in due time; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: Casting all your care upon him; for he careth for you. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Humble yourselves therefore beneath the mighty hand of God, that he may exalt you in due season: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Be humbled, therefore, under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in [the due] time; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Be made lowly, therefore, under the strong hand of God, that he may lift, you, up in due time,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore humble yourselves beneath the mighty hand of God, that he may lift you up in due time: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Be humbled, therefore, under the mighty hand of God, that He may exalt you in due season; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Humble yourselves, therefore, under the mighty hand of God, so that he may exalt you in his good time, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Humble yourselves therefore beneath the mighty hand of God, so that at the right time He may set you on high. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Humble yourselves therefore under the strong hand of God, that he may exalt you in due time, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فتواضعوا تحت يد الله القوية لكي يرفعكم في حينه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Humilia çaitezte bada Iaincoaren escu botheretsuaren azpian, ordu datenean goiti çaitzatençat:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 , 你 们 要 自 卑 , 服 在 神 大 能 的 手 下 , 到 了 时 候 他 必 叫 你 们 升 高 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 , 你 們 要 自 卑 , 服 在 神 大 能 的 手 下 , 到 了 時 候 他 必 叫 你 們 升 高 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous eleve quand le temps sera venu, (French Darby)
  • 1744 Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand il en sera temps; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 So demütiget euch nun unter die gewaltige Hand Gottes, daß er euch erhöhe zu seiner Zeit. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Umiliatevi adunque sotto alla potente mano di Dio, acciocchè egli v’innalzi, quando sarà il tempo; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Umiliatevi dunque sotto la potente mano di Dio, affinché Egli v’innalzi a suo tempo, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • humiliamini igitur sub potenti manu Dei ut vos exaltet in tempore visitationis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Итак смиритесь под крепкую руку Божию, да вознесет вас в свое время. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ödmjuken eder alltså under Guds mäktiga hand, för att han må upphöja eder i sinom tid. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya't kayo'y mangagpakababa sa ilalim ng makapangyarihang kamay ng Dios, upang kayo'y kaniyang itaas sa kapanahunan; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, hãy hạ mình xuống dưới tay quyền phép của Ðức Chúa Trời, hầu cho đến ký thuận hiệp Ngài nhắc anh em lên; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools