1 Peter 3:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
Current revision (11:29, 1 April 2017) (view source) |
||
(3 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in 1 Peter 3:11}} | {{Template:Verses in 1 Peter 3:11}} | ||
- | * '''[[1 Peter 3:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|3:11]]''' | + | * '''[[1 Peter 3:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:11]]''' [[1578|ἐκκλινάτω]] [[575|ἀπὸ]] [[2556|κακοῦ,]] [[2532|καὶ]] [[4160|ποιησάτω]] [[18|ἀγαθόν·]] [[2212|ζητησάτω]] [[1515|εἰρήνην,]] [[2532|καὶ]] [[1377|διωξάτω]] [[846|αὐτήν.]] |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[1 Peter 3:11 | + | * '''[[1 Peter 3:11 King James Version 2016|1 Peter 3:11]]''' Let him turn away from evil and do good; let him seek peace and pursue it. |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * ليعرض عن الشر ويصنع الخير ليطلب السلام ويجدّ في اثره <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Itzul bedi gaizquitic, eta begui vngui: bilha beça baquea, eta iarreiqui bequió hari. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 也 要 离 恶 行 善 , 寻 求 和 睦 , 一 心 追 赶 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 也 要 離 惡 行 善 , 尋 求 和 睦 , 一 心 追 趕 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * qu'il se detourne du mal et qu'il fasse le bien; qu'il recherche la paix et qu'il la poursuive; (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Qu'il se détourne du mal, et qu'il fasse le bien; qu'il recherche la paix, et qu'il tâche de se la procurer. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Er wende sich vom Bösen und tue Gutes; er suche Frieden und jage ihm nach. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] ritraggasi dal male, e faccia il bene; cerchi la pace, e la procacci. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] si ritragga dal male e faccia il bene; cerchi la pace e la procacci; (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * declinet autem a malo et faciat bonum inquirat pacem et persequatur eam [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] уклоняйся от зла и делай добро; ищимира и стремись к нему, [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] han vände sig bort ifrån det som är ont, och göre vad gott är, han söke friden, och trakte därefter (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At tumalikod siya sa masama, at gumawa ng mabuti; Hanapin ang kapayapaan, at kaniyang sundan. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Phải lánh điều dữ, làm điều lành, Tìm sự hòa bình mà đuổi theo, (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Current revision
Template:Verses in 1 Peter 3:11
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 3:11 Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Peter 3:11 Let him turn away from evil and do good; let him seek peace and pursue it.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 3:11 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 3:11 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And bowe he from yuel, and do good; seke he pees, and perfitli sue it. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Let him eschue evyll and do good: let him seke peace and ensue it. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Let him eschue euell, & do good: Let him seke peace and ensue it. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Let him eschue euyll, & do good: let him seke peace, and ensue it. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Let hym eschue euyll and do good, let him seke peace, and ensue it. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Let hym eschewe euyll and do good, let hym seke peace and ensue it. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Let him eschew euil, and do good: let him seeke peace, and folow after it. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Let him eschew euil and do good, let him seeke peace and ensue it. (King James Version)
- 1729 he must avoid vice, practise virtue, seek peace, and persevere in the enquiry. (Mace New Testament)
- 1745 But let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 let him turn away from evil, and do good: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Let him turn from evil and do good; let him seek peace and pursue it. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Let him depart from every wicked thing, and do good; let him seek peace, and pursue it." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Let him shun evil, and do good; let him seek peace, and pursue it. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Let him turn away from evil, and do good; let him turn away from evil, and do good; let him seek peace, and pursue it. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Let him depart from evil and do good, And seek peace and run after it. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 let him abstain from evil and do good, let him seek peace and pursue it, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 let him turn away from evil, and let him do good; let him seek peace, and let him pursue her. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 let him turn away from evil, and do good; let him seek peace, and pursue it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 let him turn away from evil, and do good; let him seek peace, and pursue it. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And let him turn away from evil, and do good; Let him seek peace, and pursue it. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 let him turn aside from evil, and do good, let him seek peace and pursue it; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And let him turn away from evil, and do good; Let him seek peace, and pursue it. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Let him turn away from mischief, and do good, Let him seek peace, and pursue it; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 let him depart from evil, and do good; let him seek peace, and pursue it: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and let him turn away from evil, and do good; let him seek peace, and pursue it; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Let him turn from evil and do good, Let him seek for peace and follow after it; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 LET HIM TURN FROM EVIL, AND DO GOOD; LET HIM INQUIRE FOR PEACE AND GO IN PURSUIT OF IT. (Weymouth New Testament)
- 1918 let him turn away from evil and do good; let him seek peace and pursue it; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ليعرض عن الشر ويصنع الخير ليطلب السلام ويجدّ في اثره (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Itzul bedi gaizquitic, eta begui vngui: bilha beça baquea, eta iarreiqui bequió hari.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 也 要 离 恶 行 善 , 寻 求 和 睦 , 一 心 追 赶 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 也 要 離 惡 行 善 , 尋 求 和 睦 , 一 心 追 趕 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- qu'il se detourne du mal et qu'il fasse le bien; qu'il recherche la paix et qu'il la poursuive; (French Darby)
- 1744 Qu'il se détourne du mal, et qu'il fasse le bien; qu'il recherche la paix, et qu'il tâche de se la procurer. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Er wende sich vom Bösen und tue Gutes; er suche Frieden und jage ihm nach. (Luther 1912)
Italian
- 1649 ritraggasi dal male, e faccia il bene; cerchi la pace, e la procacci. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 si ritragga dal male e faccia il bene; cerchi la pace e la procacci; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- declinet autem a malo et faciat bonum inquirat pacem et persequatur eam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 уклоняйся от зла и делай добро; ищимира и стремись к нему, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 han vände sig bort ifrån det som är ont, och göre vad gott är, han söke friden, och trakte därefter (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At tumalikod siya sa masama, at gumawa ng mabuti; Hanapin ang kapayapaan, at kaniyang sundan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Phải lánh điều dữ, làm điều lành, Tìm sự hòa bình mà đuổi theo, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones