1 Peter 3:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (11:29, 1 April 2017) (view source)
 
(4 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in 1 Peter 3:11}}
{{Template:Verses in 1 Peter 3:11}}
-
* '''[[1 Peter 3:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|3:11]]'''  
+
* '''[[1 Peter 3:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄  3:11]]''' [[1578|ἐκκλινάτω]] [[575|ἀπὸ]] [[2556|κακοῦ,]] [[2532|καὶ]] [[4160|ποιησάτω]] [[18|ἀγαθόν·]] [[2212|ζητησάτω]] [[1515|εἰρήνην,]] [[2532|καὶ]] [[1377|διωξάτω]] [[846|αὐτήν.]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Peter 3:11 (TRV)|1 Peter 3:11]]'''  
+
* '''[[1 Peter 3:11 King James Version 2016|1 Peter 3:11]]''' Let him turn away from evil and do good; let him seek peace and pursue it.
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And bowe he from yuel, and do good; seke he pees, and perfitli sue it. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Let him eschue evyll and do good: let him seke peace and ensue it. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Let him eschue euell, & do good: Let him seke peace and ensue it. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Let him eschue euyll, & do good: let him seke peace, and ensue it. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Let hym eschue euyll and do good, let him seke peace, and ensue it. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Let hym eschewe euyll and do good, let hym seke peace and ensue it. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Let him eschew euil, and do good: let him seeke peace, and folow after it. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Let him eschew euil and do good, let him seeke peace and ensue it. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] he must avoid vice, practise virtue, seek peace, and persevere in the enquiry. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] let him turn away from evil, and do good: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Let him turn from evil and do good; let him seek peace and pursue it. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Let him depart from every wicked thing, and do good; let him seek peace, and pursue it." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Let him shun evil, and do good; let him seek peace, and pursue it. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Let him turn away from evil, and do good; let him turn away from evil, and do good; let him seek peace, and pursue it. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Let him depart from evil and do good, And seek peace and run after it. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] let him abstain from evil and do good, let him seek peace and pursue it, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] let him turn away from evil, and let him do good; let him seek peace, and let him pursue her. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] let him turn away from evil, and do good; let him seek peace, and pursue it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] let him turn away from evil, and do good; let him seek peace, and pursue it. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And let him turn away from evil, and do good; Let him seek peace, and pursue it. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] let him turn aside from evil, and do good, let him seek peace and pursue it; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And let him turn away from evil, and do good; Let him seek peace, and pursue it. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Let him turn away from mischief, and do good, Let him seek peace, and pursue it; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] let him depart from evil, and do good; let him seek peace, and pursue it: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and let him turn away from evil, and do good; let him seek peace, and pursue it; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Let him turn from evil and do good, Let him seek for peace and follow after it; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] LET HIM TURN FROM EVIL, AND DO GOOD; LET HIM INQUIRE FOR PEACE AND GO IN PURSUIT OF IT. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] let him turn away from evil and do good; let him seek peace and pursue it; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* ليعرض عن الشر ويصنع الخير ليطلب السلام ويجدّ في اثره <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Itzul bedi gaizquitic, eta begui vngui: bilha beça baquea, eta iarreiqui bequió hari.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 也 要 离 恶 行 善 , 寻 求 和 睦 , 一 心 追 赶 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 也 要 離 惡 行 善 , 尋 求 和 睦 , 一 心 追 趕 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* qu'il se detourne du mal et qu'il fasse le bien; qu'il recherche la paix et qu'il la poursuive; (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Qu'il se détourne du mal, et qu'il fasse le bien; qu'il recherche la paix, et qu'il tâche de se la procurer. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Er wende sich vom Bösen und tue Gutes; er suche Frieden und jage ihm nach. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] ritraggasi dal male, e faccia il bene; cerchi la pace, e la procacci. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] si ritragga dal male e faccia il bene; cerchi la pace e la procacci; (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* declinet autem a malo et faciat bonum inquirat pacem et persequatur eam [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] уклоняйся от зла и делай добро; ищимира и стремись к нему, [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] han vände sig bort ifrån det som är ont, och göre vad gott är, han söke friden, och trakte därefter (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At tumalikod siya sa masama, at gumawa ng mabuti; Hanapin ang kapayapaan, at kaniyang sundan. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Phải lánh điều dữ, làm điều lành, Tìm sự hòa bình mà đuổi theo, (VIET)
==See Also==
==See Also==

Current revision

Template:Verses in 1 Peter 3:11

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 3:11 Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 3:11 Let him turn away from evil and do good; let him seek peace and pursue it.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 3:11 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 3:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Let him eschue euell, & do good: Let him seke peace and ensue it. (Coverdale Bible)
  • 1568 Let hym eschewe euyll and do good, let hym seke peace and ensue it. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 let him turn away from evil, and do good: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Let him turn from evil and do good; let him seek peace and pursue it. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Let him depart from every wicked thing, and do good; let him seek peace, and pursue it." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Let him shun evil, and do good; let him seek peace, and pursue it. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Let him turn away from evil, and do good; let him turn away from evil, and do good; let him seek peace, and pursue it. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 let him abstain from evil and do good, let him seek peace and pursue it, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 let him turn away from evil, and do good; let him seek peace, and pursue it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 let him turn away from evil, and do good; let him seek peace, and pursue it. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And let him turn away from evil, and do good; Let him seek peace, and pursue it. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Let him turn away from mischief, and do good, Let him seek peace, and pursue it; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 let him depart from evil, and do good; let him seek peace, and pursue it: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and let him turn away from evil, and do good; let him seek peace, and pursue it; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Let him turn from evil and do good, Let him seek for peace and follow after it; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 LET HIM TURN FROM EVIL, AND DO GOOD; LET HIM INQUIRE FOR PEACE AND GO IN PURSUIT OF IT. (Weymouth New Testament)
  • 1918 let him turn away from evil and do good; let him seek peace and pursue it; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ليعرض عن الشر ويصنع الخير ليطلب السلام ويجدّ في اثره (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Itzul bedi gaizquitic, eta begui vngui: bilha beça baquea, eta iarreiqui bequió hari.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 也 要 离 恶 行 善 , 寻 求 和 睦 , 一 心 追 赶 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 也 要 離 惡 行 善 , 尋 求 和 睦 , 一 心 追 趕 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • qu'il se detourne du mal et qu'il fasse le bien; qu'il recherche la paix et qu'il la poursuive; (French Darby)
  • 1744 Qu'il se détourne du mal, et qu'il fasse le bien; qu'il recherche la paix, et qu'il tâche de se la procurer. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er wende sich vom Bösen und tue Gutes; er suche Frieden und jage ihm nach. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ritraggasi dal male, e faccia il bene; cerchi la pace, e la procacci. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 si ritragga dal male e faccia il bene; cerchi la pace e la procacci; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • declinet autem a malo et faciat bonum inquirat pacem et persequatur eam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 уклоняйся от зла и делай добро; ищимира и стремись к нему, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 han vände sig bort ifrån det som är ont, och göre vad gott är, han söke friden, och trakte därefter (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At tumalikod siya sa masama, at gumawa ng mabuti; Hanapin ang kapayapaan, at kaniyang sundan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phải lánh điều dữ, làm điều lành, Tìm sự hòa bình mà đuổi theo, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools