1 Peter 3:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (11:18, 1 April 2017) (view source)
 
(One intermediate revision not shown.)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in 1 Peter 3:2}}
{{Template:Verses in 1 Peter 3:2}}
-
* '''[[1 Peter 3:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1   3:2]]''' [[2029|ἐποπτεύσαντες]] [[3588|τὴν]] [[1722|ἐν]] [[5401|φόβῳ]] [[53|ἁγνὴν]] [[391|ἀναστροφὴν]] [[5216|ὑμῶν.]]  
+
* '''[[1 Peter 3:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄  3:2]]''' [[2029|ἐποπτεύσαντες]] [[3588|τὴν]] [[1722|ἐν]] [[5401|φόβῳ]] [[53|ἁγνὴν]] [[391|ἀναστροφὴν]] [[5216|ὑμῶν.]]  
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Peter 3:2 (TRV)|1 Peter 3:2]]''' when they observe your chaste conduct accompanied with reverence.  
+
* '''[[1 Peter 3:2 King James Version 2016|1 Peter 3:2]]''' when they observe your chaste conduct accompanied with reverence.  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Current revision

Template:Verses in 1 Peter 3:2

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 3:2 While they behold your chaste conversation coupled with fear.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 3:2 when they observe your chaste conduct accompanied with reverence.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 3:2 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 3:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 whan they beholde yor pure conuersacion in feare. (Coverdale Bible)
  • 1568 Whyle they beholde your chaste conuersation coupled with feare. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 While they behold your chaste conversation, with fear. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 beholding your chaste conversation in the fear of God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Beholding your chaste deportment joined with fear: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 being eye-witnesses of your chaste behaviour with timidity. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 While they behold your chaste manner of life coupled with fear. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 (when they behold you chaste behavior, joined with reverence:) (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 seeing your pure mode of life in the fear [of God]. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 when they behold your chaste deportment coupled with fear. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 when they behold your chaste behavior coupled with fear. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 beholding your chaste behaviour [coupled] with fear. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 having witnessed your pure conversation [carried out] in fear; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Having been permitted to behold your reverently chaste behaviour,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 beholding your chaste deportment which is with reverence: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 having beheld your chaste conduct mingled with fear: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 as they watch your submissive and blameless conduct. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 so full of reverence, and so blameless! (Weymouth New Testament)
  • 1918 having beheld your conduct that is chaste in fear. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ملاحظين سيرتكنّ الطاهرة بخوف. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ikussi duqueitenean çuen conuersatione caste beldurrequin dena:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 正 是 因 看 见 你 们 有 贞 洁 的 品 行 和 敬 畏 的 心 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 正 是 因 看 見 你 們 有 貞 潔 的 品 行 和 敬 畏 的 心 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ayant observe la purete de votre conduite dans la crainte, (French Darby)
  • 1744 Lorsqu'ils auront vu la pureté de votre conduite, accompagnée de crainte. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 wenn sie ansehen euren keuschen Wandel in der Furcht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 avendo considerata la vostra condotta casta unita a timore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 quand’avranno considerato la vostra condotta casta e rispettosa. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • considerantes in timore castam conversationem vestram Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 när de skåda den rena vandel som I fören i fruktan. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa pagkamasid nila ng inyong ugaling mahinhin na may takot. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì thấy cách ăn ở của chị em là tinh sạch và cung kính. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools