1 Peter 2:18
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(New page: ''' 1 Peter 2:18 ''' Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.) |
Current revision (11:11, 1 April 2017) (view source) |
||
(5 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | ''' 1 Peter 2:18 ''' Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward. | + | {{Template:Verses in 1 Peter 2:18}} |
+ | * '''[[1 Peter 2:18 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:18]]''' [[3588|Οἱ]] [[3610|οἰκέται]] [[5293|ὑποτασσόμενοι]] [[1722|ἐν]] [[3956|παντὶ]] [[5401|φόβῳ]] [[3588|τοῖς]] [[1203|δεσπόταις,]] [[3756|οὐ]] [[3440|μόνον]] [[3588|τοῖς]] [[18|ἀγαθοῖς]] [[2532|καὶ]] [[1933|ἐπιεικέσιν,]] [[235|ἀλλὰ]] [[2532|καὶ]] [[3588|τοῖς]] [[4646|σκολιοῖς.]] | ||
+ | |||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''1 Peter 2:18''' Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward. | ||
+ | |||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''[[1 Peter 2:18 King James Version 2016|1 Peter 2:18]]''' Servants, be submissive to your masters with all reverence, not only to the good and gentle, but also to the harsh. | ||
+ | |||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
+ | ==Interlinear== | ||
+ | |||
+ | ==Commentary== | ||
+ | |||
+ | ==Greek== | ||
+ | |||
+ | ====Textus Receptus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}} | ||
+ | <small>''See Also [[1 Peter 2:18 Complutensian Polyglot 1514]]''</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Desiderius Erasmus]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) | ||
+ | * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) | ||
+ | * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Colinæus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) | ||
+ | |||
+ | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ||
+ | |||
+ | * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) | ||
+ | * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) | ||
+ | * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) | ||
+ | |||
+ | ====[[Theodore Beza]]==== | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) | ||
+ | * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) | ||
+ | * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) | ||
+ | * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) | ||
+ | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
+ | ''See Also [[1 Peter 2:18 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' | ||
+ | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Elzevir==== | ||
+ | |||
+ | * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) | ||
+ | |||
+ | ====Scholz==== | ||
+ | |||
+ | * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) | ||
+ | |||
+ | ====Scrivener==== | ||
+ | |||
+ | * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) | ||
+ | |||
+ | ====Other Greek==== | ||
+ | |||
+ | * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) | ||
+ | * (Tischendorf 8th Ed.) | ||
+ | * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) | ||
+ | * (Greek orthodox Church) | ||
+ | |||
+ | ==Anglo Saxon Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) | ||
+ | |||
+ | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | ||
+ | |||
+ | ==English Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1395 AD|1395]] Seruauntis, be ye sugetis in al drede to lordis, not oneli to good and to mylde, but also to tyrauntis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] Servauntes obey youre masters with all feare not only yf they be good and courteous: but also though they be frowarde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1535 AD|1535]] Ye seruautes, obey youre masters with all feare: not onely yf they be good and curteous, but also though they be frowarde. (Coverdale Bible) | ||
+ | |||
+ | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1540 AD|1540]] Seruauntes, obey your masters wt feare not onely yf they be good & courteous: but also though they be frowarde ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1549 AD|1549]] Seruauntes obeye your maysters wyth al feare, not onelye yf they be good, and courteous: but also thoughe they be frowarde. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1568 AD|1568]] Seruauntes, obey your maisters with all feare, not only yf they be good & curteous, but also though they be frowarde. ([[Bishop's Bible]] First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1587 AD|1587]] Seruaunts, be subiect to your masters with all feare, not onely to the good and courteous, but also to the froward. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1611 AD|1611]] Seruants, be subiect to your masters with al feare, not only to the good and gentle, but also to the froward. ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1729 AD|1729]] You that are servants, be subject to your masters with all reverence: not only to such as are kind and gentle, ([[Mace New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1745 AD|1745]] Servants, be subject to masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the froward. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1769 AD|1769]] Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1770 AD|1770]] Ye who are servants, be subject to your masters with all fear, not only to the good and mild, but also to the morose: (Worsley Version by John Worsley) | ||
+ | |||
+ | * [[1790 AD|1790]] Honor the king. Servants, be subject to your masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the forward. (Wesley Version by John Wesley) | ||
+ | |||
+ | * [[1795 AD|1795]] Servants, be in subjection to your masters with all fear, not only to the good and gentle, but even to the froward. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
+ | |||
+ | * [[1833 AD|1833]] Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1835 AD|1835]] Let household servants be subject to their masters, with all reverence; not only to the good and gentle, but also to the froward. (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
+ | |||
+ | * [[1849 AD|1849]] And those servants who are among you, be subject to your masters with reverence; not only to the good and gentle, but also to the hard and the severe. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
+ | |||
+ | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | ||
+ | |||
+ | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
+ | |||
+ | * [[1858 AD|1858]] Let servants be subject with all fear to masters, not only to the good and gentle but also to the perverse. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] The household servants, being submissive with all fear to the masters, not only to the good ones and gentle ones, but also to the perverse ones. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] ye servants, being in subjection to your masters with all fear, not only to the good and reasonable, but also to the perverse. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
+ | |||
+ | * [[1869 AD|1869]] Servants, be subject to your masters with all fear, not only to the good and considerate, but also to the perverse. (Noyes Translation by George Noyes) | ||
+ | |||
+ | * [[1873 AD|1873]] Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1885 AD|1885]] Servants, [be] in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
+ | |||
+ | * [[1890 AD|1890]] Servants, [be] subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1898 AD|1898]] The domestics! be subjecting yourselves in all fear to the masters, not only to the good and gentle, but also to the cross; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1901 AD|1901]] Servants, `be' in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] Ye domestics, submitting yourselves, in all reverence, unto your masters,––not only unto the good and considerate, but also unto the perverse; (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] Servants, be submissive to your masters with all reverence; not only to the good and gentle, but also to the wicked. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] Servants, be subject to your masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the perverse. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] Those of you who are domestic servants should always be submissive and respectful to their masters, not only to those who are good and considerate, but also to those who are arbitrary. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
+ | |||
+ | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] Household servants, be submissive to your masters, and show them the utmost respect—not only if they are kind and thoughtful, but also if they are unreasonable. (Weymouth New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1918 AD|1918]] Household servants, be subject in all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the perverse. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
+ | |||
+ | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
+ | |||
+ | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | ||
+ | |||
+ | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
+ | |||
+ | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * ([[BBE]]) | ||
+ | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | ||
+ | * ([[21st Century King James Version]]) | ||
+ | * ([[Common English Bible]]) | ||
+ | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | ||
+ | * ([[Contemporary English Version]]) | ||
+ | * ([[New Living Translation]]) | ||
+ | * ([[Amplified Bible]]) | ||
+ | * ([[The Message]]) | ||
+ | * ([[New International Reader's Version]]) | ||
+ | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | ==Foreign Language Versions== | ||
+ | |||
+ | ====[[Arabic]]==== | ||
+ | * ايها الخدام كونوا خاضعين بكل هيبة للسادة ليس للصالحين المترفقين فقط بل للعنفاء ايضا. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
+ | |||
+ | ====[[Aramaic]]==== | ||
+ | * <big></big>(Aramaic Peshitta) | ||
+ | |||
+ | ====[[Basque]]==== | ||
+ | |||
+ | * Cerbitzariác, çareten beldur gucirequin nabussién suiet, ez solament onén eta humanoén, baina dorpén-ere. | ||
+ | |||
+ | ====[[Bulgarian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) | ||
+ | |||
+ | ====[[Chinese]]==== | ||
+ | |||
+ | * 1 你 们 作 仆 人 的 , 凡 事 要 存 敬 畏 的 心 顺 服 主 人 ; 不 但 顺 服 那 善 良 温 和 的 , 就 是 那 乖 僻 的 也 要 顺 服 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
+ | |||
+ | * 1 你 們 作 僕 人 的 , 凡 事 要 存 敬 畏 的 心 順 服 主 人 ; 不 但 順 服 那 善 良 溫 和 的 , 就 是 那 乖 僻 的 也 要 順 服 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
+ | |||
+ | ====[[French]]==== | ||
+ | |||
+ | * Vous, domestiques, soyez soumis en toute crainte à vos maitres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont facheux; (French Darby) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et équitables, mais aussi à ceux qui sont fâcheux : (Martin 1744) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
+ | |||
+ | ====[[German]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1545 AD|1545]] (Luther 1545) | ||
+ | |||
+ | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] Ihr Knechte, seid untertan mit aller Furcht den Herren, nicht allein den gütigen und gelinden, sondern auch den wunderlichen. (Luther 1912) | ||
+ | |||
+ | ====[[Italian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1649 AD|1649]] SERVI, siate con ogni timore, soggetti a’ vostri signori; non solo a’ buoni, e moderati; ma a’ ritrosi ancora. (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
+ | |||
+ | * [[1927 AD|1927]] Domestici, siate con ogni timore soggetti ai vostri padroni; non solo ai buoni e moderati, ma anche a quelli che son difficili. (Riveduta Bible 1927) | ||
+ | |||
+ | ====[[Japanese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Latin]]==== | ||
+ | |||
+ | * servi subditi in omni timore dominis non tantum bonis et modestis sed etiam discolis [[Latin Vulgate]] | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) | ||
+ | |||
+ | ====[[Pidgin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Romainian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | ||
+ | |||
+ | ====[[Russian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1876 AD|1876]] Слуги, со всяким страхом повинуйтесь господам, не только добрым и кротким, но и суровым. [[Russian Synodal Version]] | ||
+ | |||
+ | Phonetically: | ||
+ | |||
+ | ====[[Spanish]]==== | ||
+ | |||
+ | * (RVG Spanish) | ||
+ | |||
+ | ====[[Swedish]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1917 AD|1917]] I tjänare, underordnen eder edra herrar med all fruktan, icke allenast de goda och milda, utan också de obilliga. (Swedish - Svenska 1917) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tagalog]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1905 AD|1905]] Mga alila, kayo'y magsisuko na may buong takot sa inyong mga panginoon; hindi lamang sa mabubuti at mahihinahon, kundi naman sa mababagsik. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Vietnamese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1934 AD|1934]] Hỡi kẻ làm tôi tớ, hãy lấy lòng rất kính sợ mà phục theo chủ mình, chẳng những phục những chủ hiền lành mà thôi, lại phải phục người chủ khó tánh nữa. (VIET) | ||
+ | |||
+ | ==See Also== | ||
+ | * [[1 Peter 2:18 Timeline]] | ||
+ | |||
+ | ==External Links== | ||
+ | * [http://www.standardbearers.net/uploads/Ahaziahs_Age_Upon_His_Accession_Chronology_of_the_OT_Dr_Floyd_Nolen_Jones_PhD_ThD.pdf Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT] by Dr. Floyd Nolen Jones |
Current revision
Template:Verses in 1 Peter 2:18
- ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:18 Οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν, ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 2:18 Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Peter 2:18 Servants, be submissive to your masters with all reverence, not only to the good and gentle, but also to the harsh.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 2:18 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 2:18 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Seruauntis, be ye sugetis in al drede to lordis, not oneli to good and to mylde, but also to tyrauntis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Servauntes obey youre masters with all feare not only yf they be good and courteous: but also though they be frowarde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Ye seruautes, obey youre masters with all feare: not onely yf they be good and curteous, but also though they be frowarde. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Seruauntes, obey your masters wt feare not onely yf they be good & courteous: but also though they be frowarde (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Seruauntes obeye your maysters wyth al feare, not onelye yf they be good, and courteous: but also thoughe they be frowarde. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Seruauntes, obey your maisters with all feare, not only yf they be good & curteous, but also though they be frowarde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Seruaunts, be subiect to your masters with all feare, not onely to the good and courteous, but also to the froward. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Seruants, be subiect to your masters with al feare, not only to the good and gentle, but also to the froward. (King James Version)
- 1729 You that are servants, be subject to your masters with all reverence: not only to such as are kind and gentle, (Mace New Testament)
- 1745 Servants, be subject to masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the froward. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Ye who are servants, be subject to your masters with all fear, not only to the good and mild, but also to the morose: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Honor the king. Servants, be subject to your masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the forward. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Servants, be in subjection to your masters with all fear, not only to the good and gentle, but even to the froward. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Let household servants be subject to their masters, with all reverence; not only to the good and gentle, but also to the froward. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And those servants who are among you, be subject to your masters with reverence; not only to the good and gentle, but also to the hard and the severe. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Let servants be subject with all fear to masters, not only to the good and gentle but also to the perverse. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The household servants, being submissive with all fear to the masters, not only to the good ones and gentle ones, but also to the perverse ones. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 ye servants, being in subjection to your masters with all fear, not only to the good and reasonable, but also to the perverse. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Servants, be subject to your masters with all fear, not only to the good and considerate, but also to the perverse. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Servants, [be] in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Servants, [be] subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 The domestics! be subjecting yourselves in all fear to the masters, not only to the good and gentle, but also to the cross; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Servants, `be' in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Ye domestics, submitting yourselves, in all reverence, unto your masters,––not only unto the good and considerate, but also unto the perverse; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Servants, be submissive to your masters with all reverence; not only to the good and gentle, but also to the wicked. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Servants, be subject to your masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the perverse. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Those of you who are domestic servants should always be submissive and respectful to their masters, not only to those who are good and considerate, but also to those who are arbitrary. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Household servants, be submissive to your masters, and show them the utmost respect—not only if they are kind and thoughtful, but also if they are unreasonable. (Weymouth New Testament)
- 1918 Household servants, be subject in all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the perverse. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ايها الخدام كونوا خاضعين بكل هيبة للسادة ليس للصالحين المترفقين فقط بل للعنفاء ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Cerbitzariác, çareten beldur gucirequin nabussién suiet, ez solament onén eta humanoén, baina dorpén-ere.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 作 仆 人 的 , 凡 事 要 存 敬 畏 的 心 顺 服 主 人 ; 不 但 顺 服 那 善 良 温 和 的 , 就 是 那 乖 僻 的 也 要 顺 服 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 作 僕 人 的 , 凡 事 要 存 敬 畏 的 心 順 服 主 人 ; 不 但 順 服 那 善 良 溫 和 的 , 就 是 那 乖 僻 的 也 要 順 服 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Vous, domestiques, soyez soumis en toute crainte à vos maitres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont facheux; (French Darby)
- 1744 Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et équitables, mais aussi à ceux qui sont fâcheux : (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Ihr Knechte, seid untertan mit aller Furcht den Herren, nicht allein den gütigen und gelinden, sondern auch den wunderlichen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 SERVI, siate con ogni timore, soggetti a’ vostri signori; non solo a’ buoni, e moderati; ma a’ ritrosi ancora. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Domestici, siate con ogni timore soggetti ai vostri padroni; non solo ai buoni e moderati, ma anche a quelli che son difficili. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- servi subditi in omni timore dominis non tantum bonis et modestis sed etiam discolis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Слуги, со всяким страхом повинуйтесь господам, не только добрым и кротким, но и суровым. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 I tjänare, underordnen eder edra herrar med all fruktan, icke allenast de goda och milda, utan också de obilliga. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mga alila, kayo'y magsisuko na may buong takot sa inyong mga panginoon; hindi lamang sa mabubuti at mahihinahon, kundi naman sa mababagsik. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hỡi kẻ làm tôi tớ, hãy lấy lòng rất kính sợ mà phục theo chủ mình, chẳng những phục những chủ hiền lành mà thôi, lại phải phục người chủ khó tánh nữa. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones