1 Peter 1:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Current revision (10:35, 1 April 2017) (view source)
 
(One intermediate revision not shown.)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in 1 Peter 1:20}}
{{Template:Verses in 1 Peter 1:20}}
-
* '''[[1 Peter 1:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|1:20]]'''  
+
* '''[[1 Peter 1:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1  1:20]]''' [[4267|προεγνωσμένου]] [[3303|μὲν]] [[4253|πρὸ]] [[2602|καταβολῆς]] [[2889|κόσμου,]] [[5319|φανερωθέντος]] [[1161|δὲ]] [[1909|ἐπ’]] [[5550|ἐσχάτων]] [[3588|τῶν]] [[5550|χρόνων]] [[1223|δι’]] [[5209|ὑμᾶς,]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Peter 1:20 (TRV)|1 Peter 1:20]]'''  
+
* '''[[1 Peter 1:20 King James Version 2016|1 Peter 1:20]]''' He indeed was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Current revision

Template:Verses in 1 Peter 1:20

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 1:20 Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 1:20 He indeed was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 1:20 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 1:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 which was ordeyned before the worlde was made, but is declared in these last tymes for youre sakes, (Coverdale Bible)
  • 1540 whych was ordeyned before hande, euen before þe worlde was made: but was declared in the last tymes for your sakes, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Which was ordeyned beforehande, euen before the worlde was made, but was declared in the last tymes for your sakes: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Who verily was foreordeined before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you. (King James Version)
  • 1729 who was destin'd before the creation of the world, tho' 'tis of late only that he has appear'd, upon your account: (Mace New Testament)
  • 1745 Who verily was fore-ordained before the foundation of the world, but was manifest in this last of times for us; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 who was indeed appointed before the foundation of the world, but manifested in these last times, for your sakes, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Who verily was foreknown before the foundation of the world, but was manifested in the last times, for you, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 who was indeed predestined before the foundation of the world, but manifested in these last times for us, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Who verily was fore-ordained before the foundation of the world, but was manifested in these last times for you, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 predetermined, indeed, before the foundation of the world, but manifested in these last times for you; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 who was foreknown before the foundation of the world, but made manifest in these last times for you, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 who was foreknown indeed before the foundation of the world, but manifested in these last times for you, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 who was foreknown indeed before the foundation of the world, but manifested in these last times for you, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was manifested at the end of the times for your sake, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 foreknown indeed before [the] foundation of [the] world, but who has been manifested at the end of times for your sakes, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Foreknown, indeed, before the foundation of the world, but made manifest at a last stage of the times, for the sake of you (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 foreknown indeed before the foundation of the world, but having been made manifest at the last of the times for the sake of you, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 foreknown, indeed, from a founding of a world, but manifested in the end of the times for you, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Destined for this before the beginning of the world, he has been revealed in these last days for your sakes, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He was pre-destined indeed to this work, even before the creation of the world, but has been plainly manifested in these last days for the sake of you who, through Him, (Weymouth New Testament)
  • 1918 foreknown indeed before the foundation of the world, but manifested in the last of the times for you, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • معروفا سابقا قبل تأسيس العالم ولكن قد أظهر في الازمنة الاخيرة من اجلكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ia munduaren fundationea baino lehen ordenatuarenaz, baina azquen dembora hautan manifestatuarenaz, çuengatic,

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 基 督 在 创 世 以 前 是 预 先 被 神 知 道 的 , 却 在 这 末 世 才 为 你 们 显 现 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 基 督 在 創 世 以 前 是 預 先 被 神 知 道 的 , 卻 在 這 末 世 才 為 你 們 顯 現 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • preconnu des avant la fondation du monde, mais manifeste à la fin des temps pour vous, (French Darby)
  • 1744 Déjà ordonné avant la fondation du monde, mais manifesté dans les derniers temps pour vous; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 der zwar zuvor ersehen ist, ehe der Welt Grund gelegt ward, aber offenbart zu den letzten Zeiten um euretwillen, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ben preordinato avanti la fondazione del mondo, ma manifestato negli ultimi tempi per voi; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ben preordinato prima della fondazione del mondo, ma manifestato negli ultimi tempi per voi, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • praecogniti quidem ante constitutionem mundi manifestati autem novissimis temporibus propter vos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 предназначенного еще прежде создания мира, но явившегося в последние времена для вас, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så var förutsett om honom före världens begynnelse; men först nu i de yttersta tiderna har han blivit uppenbarad för eder skull, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na nakilala nga nang una bago itinatag ang sanglibutan, nguni't inihayag sa mga huling panahon dahil sa inyo, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 đã định sẵn trước buổi sáng thế, và hiện ra trong cuối các thời kỳ vì cớ anh em, (VIET)

See Also

External Links