Hebrews 9:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(New page: ''' Hebrews 9:20 ''' Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.)
Current revision (13:59, 25 March 2017) (view source)
 
(4 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
''' Hebrews 9:20 ''' Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
+
* '''[[Hebrews 9:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:20]]''' λέγων, Τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἡς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός 
 +
 
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
 +
 +
* ''' Hebrews 9:20 ''' Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
 +
 
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
 
 +
* '''[[Hebrews 9:20 King James Version 2016|Hebrews 9:20]]'''  saying, “This is the blood of the covenant which God has commanded you.” 
 +
 
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
 +
 
 +
==Interlinear==
 +
 
 +
==Commentary==
 +
 
 +
==Greek==
 +
 
 +
====Textus Receptus====
 +
 
 +
* [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]])
 +
 
 +
====[[Desiderius Erasmus]]====
 +
 
 +
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
 +
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
 +
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
 +
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
 +
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
 +
 
 +
====Colinæus====
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 +
 
 +
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 +
 
 +
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
 +
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
 +
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
 +
 
 +
====[[Theodore Beza]]====
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
 +
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
 +
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
 +
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
 +
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
 +
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
 +
''See Also [[Hebrews 9:20 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
 +
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 +
 
 +
====Elzevir====
 +
 
 +
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
 +
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
 +
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 +
 
 +
====Scholz====
 +
 
 +
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 +
 
 +
====Scrivener====
 +
 
 +
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
 +
 
 +
====Other Greek====
 +
 
 +
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
 +
* (Tischendorf 8th Ed.)
 +
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
 +
* (Greek orthodox Church)
 +
 
 +
==Anglo Saxon Translations==
 +
 
 +
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 +
 
 +
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 +
 
 +
==English Translations==
 +
 
 +
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1395 AD|1395]] and seide, This is the blood of the testament, that God comaundide to you. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] sayinge: this is the bloud of the testament which god hath apoynted vnto you. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 +
 
 +
* [[1535 AD|1535]] sayenge: This is the bloude of the Testament, which God hath appoynted vnto you. (Coverdale Bible)
 +
 
 +
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1540 AD|1540]] saying: this is þe bloud of the testament, whych God hath appoynted vnto you. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1549 AD|1549]] saiynge: thys is the bloud of the Testamente, with GOD hath appoynted vnto you. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 +
 
 +
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
 +
 
 +
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 +
 
 +
* [[1568 AD|1568]] Saying: This [is] the blood of the testament, whiche God hath enioyned vnto you. ([[Bishop's Bible]] First Edition
 +
 
 +
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
 +
 
 +
* [[1587 AD|1587]] Saying, This is the blood of the Testament, which God hath appointed vnto you. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1611 AD|1611]] Saying, This is the blood of the Testament which God hath enioyned vnto you. ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1729 AD|1729]] saying, "this is the blood of the testament which God has made in your behalf." ([[Mace New Testament]])
 +
 
 +
* [[1745 AD|1745]] Saying, This is the blood of the covenant which God hath enjoined unto you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 +
 
 +
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1769 AD|1769]] Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 +
 
 +
* [[1770 AD|1770]] saying, this is the blood of the covenant, which God hath enjoined you. (Worsley Version by John Worsley)
 +
 
 +
* [[1790 AD|1790]] and sprinkled all the people, saying, This is the blood of the covenant, which God hath enjoined unto you. (Wesley Version by John Wesley)
 +
 
 +
* [[1795 AD|1795]] saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 +
 
 +
* [[1833 AD|1833]] Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined to you. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 +
 
 +
* [[1835 AD|1835]] saying, "This is the blood of the institution, which God has enjoined on you." (Living Oracles by Alexander Campbell)
 +
 
 +
* [[1849 AD|1849]] and said to them, This is the blood of that covenant which is commanded by Aloha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 +
 
 +
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 +
 
 +
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 +
 
 +
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 +
 
 +
* [[1858 AD|1858]] saying, This is the blood of the covenant which God has enjoined upon you. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] saying: This the blood of the covenant, which enjoined on you the God; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] This is the blood of the covenant, which God enjoined in respect to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 +
 
 +
* [[1869 AD|1869]] saying, "This is the blood of the covenant which God enjoined in respect to you." (Noyes Translation by George Noyes)
 +
 
 +
* [[1873 AD|1873]] saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 +
 
 +
* [[1885 AD|1885]] saying, This is the blood of the covenant which God commanded to you–ward. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 +
 
 +
* [[1890 AD|1890]] saying, This [is] the blood of the covenant which God has enjoined to you. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 +
 
 +
* [[1898 AD|1898]] saying, `This `is' the blood of the covenant that God enjoined unto you,' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 +
 
 +
* [[1901 AD|1901]] saying, This is the blood of the covenant which God commanded to you-ward. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] Saying––This, is the blood of the covenant which, God, hath sent in command unto you: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] saying, This is the blood of the covenant which God established unto you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] saying, "This is the blood of the covenant which God commanded in respect to you." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] saying, as he did so—"This is the blood that renders valid the Covenant which God has commanded to be made with you." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 +
 
 +
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] saying, "THIS IS THE BLOOD WHICH CONFIRMS THE COVENANT THAT GOD HAS MADE BINDING UPON YOU." (Weymouth New Testament)
 +
 
 +
* [[1918 AD|1918]] saying: This is the blood of the covenant which God enjoined upon you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 +
 
 +
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 +
 
 +
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 +
 
 +
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 +
 
 +
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 +
 
 +
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 +
 
 +
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 +
 
 +
* ([[BBE]])
 +
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
 +
* ([[21st Century King James Version]])
 +
* ([[Common English Bible]])
 +
* ([[GOD’S WORD Translation]])
 +
* ([[Contemporary English Version]])
 +
* ([[New Living Translation]])
 +
* ([[Amplified Bible]])
 +
* ([[The Message]])
 +
* ([[New International Reader's Version]])
 +
* ([[Wycliffe New Testament]])
 +
 
 +
==Foreign Language Versions==
 +
 
 +
====[[Arabic]]====
 +
* قائلا هذا هو دم العهد الذي اوصاكم الله به.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 +
 
 +
====[[Aramaic]]====
 +
* ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܢܐ ܗܘ ܕܡܐ ܕܕܝܬܩܐ ܗܝ ܕܐܬܦܩܕܬ ܠܟܘܢ ܡܢ ܐܠܗܐ  <big></big>(Aramaic Peshitta)
 +
 
 +
====[[Basque]]====
 +
 
 +
* Cioela, Haur da Iaincoac çuey ordenatu drauçuen Testamentuco odola. 
 +
 
 +
====[[Bulgarian]]====
 +
 
 +
* [[1940 AD|1940]] "Това е кръвта, [проляна] при завета, който Бог е заръчал спрямо вас". (Bulgarian Bible)
 +
 
 +
====[[Chinese]]====
 +
 
 +
*  1 这 血 就 是 神 与 你 们 立 约 的 凭 据 。 (Chinese Union Version (Simplified))
 +
 
 +
*  1 這 血 就 是 神 與 你 們 立 約 的 憑 據 。 (Chinese Union Version (Traditional))
 +
 
 +
====[[French]]====
 +
 
 +
* en disant: "C'est ici le sang de l'alliance que Dieu vous a ordonnée". (French Darby)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] En disant : c'est ici le sang du Testament, lequel Dieu vous a ordonné [d'observer]. (Martin 1744)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Disant: C'est ici le sang de l'alliance que Dieu a ordonnée en votre faveur. (Ostervald 1744)
 +
 
 +
====[[German]]====
 +
 
 +
* [[1545 AD|1545]] Und sprach: Das ist das Blut des Testaments, das Gott euch geboten hat. (Luther 1545)
 +
 
 +
* [[1871 AD|1871]] und sprach: "Dies ist das Blut des Bundes, den Gott für euch geboten hat". (2. Mose 24,8) (Elberfelder 1871)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] und sprach: "Das ist das Blut des Testaments, das Gott euch geboten hat." (Luther 1912)
 +
 
 +
====[[Italian]]====
 +
 
 +
* [[1649 AD|1649]] dicendo: Questo è il sangue del patto, che Iddio ha ordinato esservi presentato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
 +
 
 +
* [[1927 AD|1927]] dicendo: Questo è il sangue del patto che Dio ha ordinato sia fatto con voi. (Riveduta Bible 1927)
 +
 
 +
====[[Japanese]]====
 +
 
 +
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
 +
 
 +
====[[Latin]]====
 +
 
 +
* dicens hic sanguis testamenti quod mandavit ad vos Deus [[Latin Vulgate]]
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
 +
 
 +
====[[Pidgin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
 +
 
 +
====[[Romainian]]====
 +
 
 +
* [[2010 AD|2010]] şi a zis: ,,Acesta este sîngele legămîntului, care a poruncit Dumnezeu să fie făcut cu voi.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 +
 
 +
====[[Russian]]====
 +
 
 +
* [[1876 AD|1876]] говоря: это кровь завета, который заповедал вам Бог. [[Russian Synodal Version]]
 +
 
 +
Phonetically:
 +
 
 +
====[[Spanish]]====
 +
 
 +
* Diciendo: Esta es la sangre del testamento que Dios os ha mandado. (RVG Spanish)
 +
 
 +
====[[Swedish]]====
 +
 
 +
* [[1917 AD|1917]] och sade: »Detta är förbundets blod, det förbunds som Gud har stadgat för eder.» (Swedish - Svenska 1917)
 +
 
 +
====[[Tagalog]]====
 +
 
 +
* [[1905 AD|1905]] Na sinasabi, Ito ang dugo ng tipan na iniutos ng Dios tungkol sa inyo.  (Ang Dating Biblia 1905)
 +
 
 +
====[[Tok Pisin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
 +
 
 +
====[[Vietnamese]]====
 +
 
 +
* [[1934 AD|1934]] mà nó rằng: Nầy là huyết của sự giao ước mà Ðức Chúa Trời đã dạy lập với các ngươi. (VIET)
 +
 
 +
==See Also==
 +
 
 +
 
 +
==External Links==

Current revision

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:20 λέγων, Τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἡς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Hebrews 9:20 Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 9:20 saying, “This is the blood of the covenant which God has commanded you.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 9:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 sayenge: This is the bloude of the Testament, which God hath appoynted vnto you. (Coverdale Bible)
  • 1568 Saying: This [is] the blood of the testament, whiche God hath enioyned vnto you. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Saying, This is the blood of the covenant which God hath enjoined unto you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 saying, this is the blood of the covenant, which God hath enjoined you. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 and sprinkled all the people, saying, This is the blood of the covenant, which God hath enjoined unto you. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined to you. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 saying, "This is the blood of the institution, which God has enjoined on you." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 saying, This is the blood of the covenant which God has enjoined upon you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 This is the blood of the covenant, which God enjoined in respect to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 saying, "This is the blood of the covenant which God enjoined in respect to you." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 saying, This is the blood of the covenant which God commanded to you–ward. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 saying, This [is] the blood of the covenant which God has enjoined to you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Saying––This, is the blood of the covenant which, God, hath sent in command unto you: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 saying, This is the blood of the covenant which God established unto you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 saying, "This is the blood of the covenant which God commanded in respect to you." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 saying, as he did so—"This is the blood that renders valid the Covenant which God has commanded to be made with you." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 saying, "THIS IS THE BLOOD WHICH CONFIRMS THE COVENANT THAT GOD HAS MADE BINDING UPON YOU." (Weymouth New Testament)
  • 1918 saying: This is the blood of the covenant which God enjoined upon you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قائلا هذا هو دم العهد الذي اوصاكم الله به. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܢܐ ܗܘ ܕܡܐ ܕܕܝܬܩܐ ܗܝ ܕܐܬܦܩܕܬ ܠܟܘܢ ܡܢ ܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cioela, Haur da Iaincoac çuey ordenatu drauçuen Testamentuco odola.

Bulgarian

  • 1940 "Това е кръвта, [проляна] при завета, който Бог е заръчал спрямо вас". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 血 就 是 神 与 你 们 立 约 的 凭 据 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 血 就 是 神 與 你 們 立 約 的 憑 據 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • en disant: "C'est ici le sang de l'alliance que Dieu vous a ordonnée". (French Darby)
  • 1744 En disant : c'est ici le sang du Testament, lequel Dieu vous a ordonné [d'observer]. (Martin 1744)
  • 1744 Disant: C'est ici le sang de l'alliance que Dieu a ordonnée en votre faveur. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und sprach: Das ist das Blut des Testaments, das Gott euch geboten hat. (Luther 1545)
  • 1871 und sprach: "Dies ist das Blut des Bundes, den Gott für euch geboten hat". (2. Mose 24,8) (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sprach: "Das ist das Blut des Testaments, das Gott euch geboten hat." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 dicendo: Questo è il sangue del patto, che Iddio ha ordinato esservi presentato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 dicendo: Questo è il sangue del patto che Dio ha ordinato sia fatto con voi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicens hic sanguis testamenti quod mandavit ad vos Deus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi a zis: ,,Acesta este sîngele legămîntului, care a poruncit Dumnezeu să fie făcut cu voi.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Diciendo: Esta es la sangre del testamento que Dios os ha mandado. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och sade: »Detta är förbundets blod, det förbunds som Gud har stadgat för eder.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na sinasabi, Ito ang dugo ng tipan na iniutos ng Dios tungkol sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 mà nó rằng: Nầy là huyết của sự giao ước mà Ðức Chúa Trời đã dạy lập với các ngươi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools