Hebrews 9:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 10: Line 10:
{{King James Version 2016 Edition}}
{{King James Version 2016 Edition}}
-
 
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 13:16, 25 March 2017

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:1 εἶχέν μὲν οὖν καὶ ἡ πρώτη σκηνή δικαιώματα λατρείας τό τε ἅγιον κοσμικόν

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Hebrews 9:1 Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.

{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}

  • Hebrews 9:1 Then indeed, even the first covenant had ordinances of divine service and the earthly sanctuary.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 9:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 That first Tabernacle verely had ordinaunces, and seruynges off God and outwarde holynes. (Coverdale Bible)
  • 1568 The first couenaunt then had verylye iustifiyng ordinaunces, seruinges of God, and worldlye holynesse. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then verily the first Couenant had also ordinances of diuine Seruice, and a worldly Sanctuary. (King James Version)
  • 1745 Then verily the first had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Therefore the first covenant had also rites of worship and a worldly sanctuary. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And verily the first covenant also had ordinances of worship and a worldly sanctuary. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 THEN also the first tabernacle had indeed regulations for the divine service, and a sanctuary furnished. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, indeed, the first [institution] had both ordinances of service, and a worldly holy place. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 The first covenant then had ordinances of divine service and a worldly sanctuary. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 NOW the first had indeed also ordinances of service, and the worldly sanctuary. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 The first covenant, then, had indeed ordinances of religious service, and a worldly sanctuary. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now even the first [covenant] had ordinances of divine service, and its sanctuary, [a sanctuary] of this world. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 The first therefore also indeed had ordinances of service, and the sanctuary, a worldly one. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 [Even] the first, indeed, therefore, used to have righteous appointments of divine service, even the holy ritual well arranged. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then indeed the first tabernacle also, had ordinances of service, and a sanctuary for this world. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Verily, therefore, the first covenant used to have ordinances of divine service, and the sanctuary pertaining to the world. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 It is true that even the first Covenant had its regulations for divine worship, and its Sanctuary—though only a material one. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Now even the first Covenant had regulations for divine worship, and had also its sanctuary—a sanctuary belonging to this world. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Indeed, then, even the first covenant had ordinances of service, and the sanctuary belonging to this world. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم العهد الاول كان له فرائض خدمة والقدس العالمي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܩܕܡܝܬܐ ܕܝܢ ܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܦܘܩܕܐ ܕܬܫܡܫܬܐ ܘܒܝܬ ܩܘܕܫܐ ܥܠܡܢܝܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Beraz bacituen lehen Alliançac-ere cerbitzu diuinoaren ordenançác, eta sanctuario mundanoa.

Bulgarian

  • 1940 А даже при първия [завет] имаше постановления за богослужение, [имаше] и земно светилище. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 原 来 前 约 有 礼 拜 的 条 例 和 属 世 界 的 圣 幕 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 原 來 前 約 有 禮 拜 的 條 例 和 屬 世 界 的 聖 幕 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • La première donc avait aussi des ordonnances pour le culte, et le sanctuaire, un sanctuaire terrestre. (French Darby)
  • 1744 Le premier tabernacle avait donc des ordonnances touchant le culte divin, et un Sanctuaire terrestre. (Martin 1744)
  • 1744 La première alliance avait donc aussi des ordonnances touchant le service divin, et le sanctuaire terrestre. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Es hatte zwar auch das erste seine Rechte des Gottesdienstes und äußerliche Heiligkeit. (Luther 1545)
  • 1871 Es hatte nun zwar auch der erste Bund Satzungen des Dienstes (O. Gottesdienstes) und das Heiligtum, ein weltliches. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es hatte zwar auch das erste seine Rechte des Gottesdienstes und das äußerliche Heiligtum. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 IL primo patto adunque ebbe anche esso degli ordinamenti del servigio divino, e il santuario terreno.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or anche il primo patto avea delle norme per il culto e un santuario terreno. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • habuit quidem et prius iustificationes culturae et sanctum saeculare Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Legămîntul dintîi avea şi el porunci privitoare la slujba dumnezeiască şi la un locaş pămîntesc de închinare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И первый завет имел постановление о Богослужении исвятилище земное: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • TENIA empero también el primer pacto reglamentos del culto, y santuario mundano. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Nu hade visserligen också det förra förbundet sina gudstjänststadgar och sin jordiska helgedom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ngayon, ang unang tipan din ay nagkaroon ng mga palatuntunan ng pagsamba sa Dios, at ng kaniyang santuario, ang santuario ng sanglibutang ito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ước trước cũng có những luật về việc thờ phượng và một nơi thánh dưới đất. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools