1 Thessalonians 3:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Thessalonians 3:1 (TRV)|1 Thessalonians 3:1]]''' Therefore when we could no longer endure it, we thought it good to be left in Athens alone,  
+
*'''[[1 Thessalonians 3:1 King James Version 2016|1 Thessalonians 3:1]]''' Therefore when we could no longer endure it, we thought it good to be left in Athens alone,  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 14:44, 16 March 2017

New Testament 1 Thessalonians 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Thessalonians 3:1 Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Thessalonians 3:1 Therefore when we could no longer endure it, we thought it good to be left in Athens alone,

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Thessalonians 3:1 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Thessalonians 3:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لذلك اذ لم نحتمل ايضا استحسنّا ان نترك في اثينا وحدنا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halacotz guehiagoric ecin pairatuz, on irudi içan çaicu gueuroc Athenesen gueldi guentecen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 既 不 能 再 忍 , 就 愿 意 独 自 等 在 雅 典 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 既 不 能 再 忍 , 就 願 意 獨 自 等 在 雅 典 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • C'est pourquoi, n'y tenant plus, nous avons trouve bon d'etre laisses seuls à Athenes, (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi ne pouvant plus soutenir [la privation de vos nouvelles] nous avons trouvé bon de demeurer seuls à Athènes. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum haben wir's nicht weiter wollen ertragen und haben uns lassen wohlgefallen, daß wir zu Athen allein gelassen würden, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciò, non potendo più sofferire, avemmo a grado d’esser lasciati soli in Atene; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perciò, non potendo più reggere, stimammo bene di esser lasciati soli ad Atene; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • propter quod non sustinentes amplius placuit nobis remanere Athenis solis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И потому, не терпя более, мы восхотели остаться в Афинах одни, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därför, när vi icke mer kunde uthärda, beslöto vi att stanna ensamma kvar i Aten, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya't nang hindi na kami mangakatiis, ay minagaling naming maiwang nangagiisa sa Atenas; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì không thể chờ đợi được nữa, nên chúng tôi thà đành ở lại một mình tại A-thên, (VIET)

See Also

External Links