Romans 8:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[Romans 8:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|          ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ            8:19]]''' ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ ἀπεκδέχεται   
* '''[[Romans 8:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|          ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ            8:19]]''' ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ ἀπεκδέχεται   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Romans 8:19 ''' For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.  
* ''' Romans 8:19 ''' For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Romans 8:19 (TRV)|Romans 8:19]]''' Because the earnest expectation of the creation eagerly waits for the revealing of the sons of God.   
+
* '''[[ Romans 8:19 King James Version 2016|Romans 8:19]]''' Because the earnest expectation of the creation eagerly waits for the revealing of the sons of God.   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 11:57, 25 February 2017

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:19 ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ ἀπεκδέχεται

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Romans 8:19 For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 8:19 Because the earnest expectation of the creation eagerly waits for the revealing of the sons of God.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 8:19 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For the feruent loginge of ye creature loketh for the appearinge of the children of God, (Coverdale Bible)
  • 1568 For the feruent desire of the creature, abydeth lokyng whe the sonnes of God shall appeare: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For the earnest expectation of the creature, waiteth for the manifestation of the sonnes of God. (King James Version)
  • 1729 mankind impatiently desire that the divine being would display himself to his creatures, (Mace New Testament)
  • 1745 For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the Sons of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For the earnest expectation of the world is waiting for the revelation of the sons of God: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For the earnest expectation of the creation waiteth for the revelation of the sons of God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For the eager expectation of the creation is waiting for the revelation of the children of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For the earnest expectation of the creature, is waiting for the revelation of the sons of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For the whole creation is hoping and waiting for the development of the sons of God. (Murdock Translation)
  • 1858 For the earnest expectation of the creation waits for the revelation of the sons of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For the earnest longing of the creation is waiting for the revelation of the sons of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For the earnest expectation of the creation is waiting for the manifestation of the sons of God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For the earnest expectation of the creation waiteth for the revealing of the sons of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For the anxious looking out of the creature expects the revelation of the sons of God: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, the eager outlook of creation, ardently awaiteth the revealing of the sons of God, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For the earnest expectation of the creature awaits the revelation of the sons of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For the earnest longing of the creation is waiting for the revelation of the sons of God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 All Nature awaits with eager expectation the appearing of the Sons of God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For the earnest expectation of the creation awaits the revelation of the sons of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان انتظار الخليقة يتوقع استعلان ابناء الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܠܗ ܓܝܪ ܒܪܝܬܐ ܡܤܒܪܐ ܘܡܤܟܝܐ ܠܓܠܝܢܐ ܕܒܢܘܗܝ ܕܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen creaturác desir handiz beguira daude noiz Iaincoaren haourrac manifesta daitezqueen.

Bulgarian

  • 1940 Защото създанието с усърдно очакване ожида откриването [ни като] Божии синове. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 受 造 之 物 切 望 等 候 神 的 众 子 显 出 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 受 造 之 物 切 望 等 候 神 的 眾 子 顯 出 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car la vive attente de la création attend la révélation des fils de Dieu. (French Darby)
  • 1744 Car le grand et ardent désir des créatures, est qu'elles attendent que les enfants de Dieu soient révélés; (Martin 1744)
  • 1744 En effet, la création attend, avec un ardent désir, que les enfants de Dieu soient manifestés, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn das ängstliche Harren der Kreatur wartet auf die Offenbarung der Kinder Gottes, (Luther 1545)
  • 1871 Denn das sehnsüchtige (O. beständige) Harren der Schöpfung wartet auf die Offenbarung der Söhne Gottes. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn das ängstliche Harren der Kreatur wartet auf die Offenbarung der Kinder Gottes. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè l’intento, e il desiderio del mondo creato aspetta la manifestazione dei figliuoli di Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché la creazione con brama intensa aspetta la manifestazione dei figliuoli di Dio; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nam expectatio creaturae revelationem filiorum Dei expectat Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 De asemenea, şi firea aşteaptă cu o dorinţă înfocată descoperirea fiilor lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Porque el continuo anhelar de las criaturas espera la manifestación de los hijos de Dios. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty skapelsens trängtan sträcker sig efter Guds barns uppenbarelse. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang maningas na pagmimithi ng buong nilalang ay naghihintay ng pagkahayag ng mga anak ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Thật thế, muôn vật ước ao, nóng nảy mà trông đợi con cái Ðức Chúa Trời được tỏ ra. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools