Romans 6:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[Romans 6:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|          ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ          6:20]]''' ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ   
* '''[[Romans 6:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|          ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ          6:20]]''' ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Romans 6:20 ''' For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.  
* ''' Romans 6:20 ''' For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Romans 6:20 (TRV)|Romans 6:20]]''' Because when you were servants of sin, you were free from righteousness.   
+
* '''[[ Romans 6:20 King James Version 2016|Romans 6:20]]''' Because when you were servants of sin, you were free from righteousness.   
-
 
+
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 15:50, 23 February 2017

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Romans 6:20 For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 6:20 Because when you were servants of sin, you were free from righteousness.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 6:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For whan ye were the seruauntes of synne, ye were lowse from righteousnes. (Coverdale Bible)
  • 1568 For when ye were the seruauntes of sinne, ye were free from ryghteousnesse. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For when ye were servants of sin, ye were free from righteousness. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For when ye were the slaves of sin, ye were free from righteousness. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For when you were servants of sin, you were free from righteousness. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For when ye were the servants of sin, ye were emancipated from righteousness. (Murdock Translation)
  • 1858 For when you were servants of sin, you were free from righteousness. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For when ye were servants of sin, ye were free as to righteousness. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For when ye were the slaves of sin, ye were not the bondmen of righteousness.(Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For when ye were servants of sin, ye were free in regard of righteousness. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For when ye were bondmen of sin ye were free from righteousness. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, when ye were servants of sin, ye were free as to righteousness; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For when you were the servants of sin, you were free from righteousness. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For, when ye were slaves of sin, ye were free as to righteousness. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 While you were still servants of Sin, you were free as regards Righteousness. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For when you were servants of sin you were free in respect to righteousness. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانكم لما كنتم عبيد الخطية كنتم احرارا من البر. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܕ ܥܒܕܐ ܗܘܝܬܘܢ ܓܝܪ ܕܚܛܝܬܐ ܡܚܪܪܐ ܗܘܝܬܘܢ ܠܟܐܢܘܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen bekatuaren cerbitzari cinetenean: libré cineten iustitiaz den becembatean.

Bulgarian

  • 1940 Защото, когато бяхте слуги на греха не бяхте обуздавани от правдата. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 你 们 作 罪 之 奴 仆 的 时 候 , 就 不 被 义 约 束 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 你 們 作 罪 之 奴 僕 的 時 候 , 就 不 被 義 約 束 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. (French Darby)
  • 1744 Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. (Martin 1744)
  • 1744 Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn da ihr der Sünde Knechte waret, da waret ihr frei von der Gerechtigkeit. (Luther 1545)
  • 1871 Denn als ihr Sklaven der Sünde waret, da waret ihr Freie von der Gerechtigkeit. (O. der Gerechtigkeit gegenüber) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn da ihr der Sünde Knechte wart, da wart ihr frei von der Gerechtigkeit. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, allora che voi eravate servi del peccato, voi eravate franchi della giustizia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché, quando eravate servi del peccato, eravate liberi riguardo alla giustizia. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • cum enim servi essetis peccati liberi fuistis iustitiae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci, atunci cînd eraţi robi ai păcatului, eraţi slobozi faţă de neprihănire. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо, когда вы были рабами греха, тогда были свободныот праведности. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque cuando fuisteis siervos del pecado, erais libres acerca de la justicia. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Medan I voren syndens tjänare, voren I ju fria ifrån rättfärdighetens tjänst; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't nang kayo ay mga alipin ng kasalanan, kayo'y laya tungkol sa katuwiran. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, khi anh em còn làm tôi mọi tội lỗi, thì đối với sự công bình anh em được tự do. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools