Mark 4:33
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Mark 4}} | {{Verses in Mark 4}} | ||
- | * '''[[Mark 4:33 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| | + | * '''[[Mark 4:33 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:33]]''' [[2532|Καὶ]] [[3752|ὅταν]] [[4687|σπαρῇ]], [[305|ἀναβαίνει]], [[2532|Καὶ]] [[1096|γίνεται]] [[3956|πάντων]] [[3588|τῶν]] [[3001|λαχάνων]] [[3187|μείζων]], [[2532|Καὶ]] [[4160|ποιεῖ]] [[2798|κλάδους]] [[2173|μεγάλους]], [[5620|ὥστε]] [[1410|δύνασθαι]] [[5259|ὑπὸ]] [[3588|τὴν]] [[4639|σκιὰν]] [[846|αὐτοῦ]] [[3588|τὰ]] [[4071|πετεινὰ]] [[3588|τοῦ]] [[3772|οὐρανοῦ]] [[2681|κατασκηνοῦν]]. {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
- | + | * '''Mark 4:33''' but when it is sown, it grows up and becomes greater than all herbs, and shoots out large branches, so that the birds of the air may nest under its shade.” {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | + | ||
- | * ''' Mark 4:33 ''' | + | |
- | + | * '''[[Mark 4:33 (TRV)|Mark 4:33]]''' but when it is sown, it grows up and becomes greater than all herbs, and shoots out large branches, so that the birds of the air may nest under its shade.” {{Progressive King James Version}} | |
- | |||
- | |||
- | |||
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 13:46, 23 February 2017
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:33 Καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει, Καὶ γίνεται πάντων τῶν λαχάνων μείζων, Καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν. (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Mark 4:33 but when it is sown, it grows up and becomes greater than all herbs, and shoots out large branches, so that the birds of the air may nest under its shade.” (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 4:33 but when it is sown, it grows up and becomes greater than all herbs, and shoots out large branches, so that the birds of the air may nest under its shade.” (King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Mark 4:33 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 With many similar parables Jesus spoke the word to them, as much as they could understand. (New International Version)
- 1995 With many such parables He was speaking the word to them, so far as they were able to hear it; (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- He would speak the word to them with many parables like these, as they were able to understand. (Holman Christian Standard Bible)
- And with many such parables He spoke the Word unto them, as they were able to hear it; (21st Century King James Version)
- With many such parables he continued to give them the word, as much as they were able to hear. (Common English Bible)
- Jesus spoke God’s word to them using many illustrations like these. In this way people could understand what he taught. (GOD’S WORD Translation)
- Jesus used many other stories when he spoke to the people, and he taught them as much as they could understand. (Contemporary English Version)
- Jesus used many similar stories and illustrations to teach the people as much as they could understand. (New Living Translation)
- With many such parables [Jesus] spoke the Word to them, as they were able to hear and to comprehend and understand. (Amplified Bible)
- 33-34 With many stories like these, he presented his message to them, fitting the stories to their experience and maturity. He was never without a story when he spoke. When he was alone with his disciples, he went over everything, sorting out the tangles, untying the knots. (The Message)
- Using many stories like those, Jesus spoke the word to them. He told them as much as they could understand. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وبامثال كثيرة مثل هذه كان يكلمهم حسبما كانوا يستطيعون ان يسمعوا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta anhitz hunelaco comparationez tractatzen cerauen hitza, ençun ahal ciroitenaren araura.
Bulgarian
- 1940 С много такива притчи им прогласяваше словото, според както можеха да слушат. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 用 许 多 这 样 的 比 喻 , 照 他 们 所 能 听 的 , 对 他 们 讲 道 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 用 許 多 這 樣 的 比 喻 , 照 他 們 所 能 聽 的 , 對 他 們 講 道 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et par plusieurs paraboles de cette sorte, il leur annonçait la parole, selon qu'ils pouvaient l'entendre; (French Darby)
- 1744 Ainsi par plusieurs similitudes de cette sorte il leur annonçait la parole [de Dieu], selon qu'ils pouvaient l'entendre. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und durch viele solche Gleichnisse sagte er ihnen das Wort, nach dem sie es hören konnten. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E per molte tali parabole proponeva loro la parola, secondo che potevano udire.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E con molte cosiffatte parabole esponeva loro la Parola, secondo che potevano intendere; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum prout poterant audire Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Isus le vestea Cuvîntul prin multe pilde de felul acesta, după cum erau ei în stare să -L priceapă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И таковыми многими притчами проповедывал им слово, сколько они могли слышать. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y con muchas tales parábolas les hablaba la palabra, conforme á lo que podían oir. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 I många sådana liknelser förkunnade han ordet för dem, efter deras förmåga att fatta det; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sa pamamagitan ng gayong maraming talinghaga ay sinasaysay niya sa kanila ang salita, ayon sa makakaya ng kanilang pakinig; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ấy bởi nhiều lời thí dụ như cách ấy mà Ngài giảng đạo cho họ, tùy theo sức họ nghe được. (VIET)