Acts 17:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Acts 17:9 (TRV)|Acts 17:9]]''' So when they had taken enough security from Jason and from the rest, they let them go.
+
*'''[[Acts 17:9 King James Version 2016|Acts 17:9]]''' So when they had taken enough security from Jason and from the rest, they let them go.
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 14:42, 19 February 2017

Template:Verses in Acts 17

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 17:9 And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 17:9 So when they had taken enough security from Jason and from the rest, they let them go.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 17:9 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 17:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎فاخذوا كفالة من ياسون ومن الباقين ثم اطلقوهم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina fiadoregoa recebituric Iasonganic eta goiticoetaric, vtzi citzaten ioaitera.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 於 是 取 了 耶 孙 和 其 馀 之 人 的 保 状 , 就 释 放 了 他 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 於 是 取 了 耶 孫 和 其 餘 之 人 的 保 狀 , 就 釋 放 了 他 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et apres avoir reçu caution de Jason et des autres, ils les relacherent. (French Darby)
  • 1744 Mais après avoir reçu caution de Jason et des autres, ils les laissèrent aller. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da ihnen Genüge von Jason und andern geleistet war, ließen sie sie los. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma pure essi, ricevuta cauzione da Giasone e dagli altri, li lasciarono andare. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E questi, dopo che ebbero ricevuta una cauzione da Giasone e dagli altri, li lasciarono andare. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et accepto satis ab Iasone et a ceteris dimiserunt eos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но сии , получив удостоверение от Иасона и прочих, отпустили их. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Dessa läto då Jason och de andra ställa borgen för sig och släppte dem därefter lösa. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang matanggap na nila ang pinakaako kay Jason at sa mga iba, ay kanilang pinawalan sila. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song khi các quan án đòi Gia-sôn và các người khác bảo lãnh rồi, thì tha cho ra. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools