Acts 16:31

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Acts 16:31 (TRV)|Acts 16:31]]''' So they said, “Believe on the Lord Jesus Christ, and you and your household will be saved.”
+
*'''[[Acts 16:31 King James Version 2016|Acts 16:31]]''' So they said, “Believe on the Lord Jesus Christ, and you and your household will be saved.”
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 14:31, 19 February 2017

New Testament Acts 16

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 16:31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 16:31 So they said, “Believe on the Lord Jesus Christ, and you and your household will be saved.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 16:31 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 16:31 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎فقالا آمن بالرب يسوع المسيح فتخلص انت واهل بيتك‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hec erran cieçoten, Sinhets eçac Iesus Christ Iauna baithan eta saluaturen aiz hi eta hire etchea.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 说 : 当 信 主 耶 稣 , 你 和 你 一 家 都 必 得 救 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 說 : 當 信 主 耶 穌 , 你 和 你 一 家 都 必 得 救 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils dirent: Crois au Seigneur Jesus, et tu seras sauve, toi et ta maison. (French Darby)
  • 1744 Ils dirent : crois au Seigneur Jésus-Christ; et tu seras sauvé, toi et ta maison. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie sprachen: Glaube an den HERRN Jesus Christus, so wirst du und dein Haus selig! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi dissero: Credi nel Signor Gesù Cristo, e sarai salvato tu, e la casa tua. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi risposero: Credi nel Signor Gesù, e sarai salvato tu e la casa tua. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • at illi dixerunt crede in Domino Iesu et salvus eris tu et domus tua Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 De svarade: »Tro på Herren Jesus, så bliver du med ditt hus frälst.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kanilang sinabi, Manampalataya ka sa Panginoong Jesus, at maliligtas ka, ikaw at ang iyong sangbahayan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hai người trả lời rằng: Hãy tin Ðức Chúa Jêsus, thì ngươi và cả nhà đều sẽ được cứu rỗi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools