John 18:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 9: Line 9:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[John 18:7 (TRV)|John 18:7]]''' Then He asked them again, “Whom are you seeking?” And they said, “Jesus of Nazareth.”  
+
*'''[[John 18:7 King James Version 2016|John 18:7]]''' Then He asked them again, “Whom are you seeking?” And they said, “Jesus of Nazareth.”  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 16:02, 14 February 2017

Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 18:7 Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 18:7 Then He asked them again, “Whom are you seeking?” And they said, “Jesus of Nazareth.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 18:7 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 18:7 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فسألهم ايضا من تطلبون. فقالوا يسوع الناصري. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan berriz interroga citzan, Noren bilha çabiltzate? Eta hec erran ceçaten, Iesus Nazarenoren.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 又 问 他 们 说 : 你 们 找 谁 ? 他 们 说 : 找 拿 撒 勒 人 耶 稣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 又 問 他 們 說 : 你 們 找 誰 ? 他 們 說 : 找 拿 撒 勒 人 耶 穌 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Il leur demanda donc de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jesus le Nazareen. (French Darby)
  • 1744 Il leur demanda une seconde fois : qui cherchez-vous? Et ils répondirent : Jésus le Nazarien. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da fragte er sie abermals: Wen suchet ihr? Sie sprachen: Jesum von Nazareth. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Egli adunque di nuovo domandò loro: Chi cercate? Essi dissero: Gesù il Nazareo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Egli dunque domandò loro di nuovo: Chi cercate? Ed essi dissero: Gesù il Nazareno. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • iterum ergo eos interrogavit quem quaeritis illi autem dixerunt Iesum Nazarenum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Åter frågade han dem då: »Vem söken I?» De svarade: »Jesus från Nasaret.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Muli ngang sila'y tinanong niya, Sino ang inyong hinahanap? At sinabi nila, Si Jesus na taga Nazaret. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài lại hỏi một lần nữa: Các ngươi tìm ai? Chúng trả lời rằng: Tìm Jêsus người Na-xa-rét. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools