John 10:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 9: Line 9:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[John 10:9 (TRV)|John 10:9]]''' I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.  
+
*'''[[John 10:9 King James Version 2016|John 10:9]]''' I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 13:04, 13 February 2017

Template:Verses in John 10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 10:9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 10:9 I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 10:9 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 10:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • انا هو الباب. ان دخل بي احد فيخلص ويدخل ويخرج ويجد مرعى. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ni naiz borthá, nitaric baldin nehor sar badadi saluaturen da: eta sarthuren da eta ilkiren da, eta bazca eridenen du.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 就 是 门 ; 凡 从 我 进 来 的 , 必 然 得 救 , 并 且 出 入 得 草 吃 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 就 是 門 ; 凡 從 我 進 來 的 , 必 然 得 救 , 並 且 出 入 得 草 吃 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Moi, je suis la porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauve; et il entrera et il sortira, et il trouvera de la pature. (French Darby)
  • 1744 Je suis la Porte : si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé, et il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingeht, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io son la porta; se alcuno entra per me, sarà salvato, ed entrerà, ed uscirà, e troverà pastura. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io son la porta; se uno entra per me, sarà salvato, ed entrerà ed uscirà, e troverà pastura. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag är dörren; den som går in genom mig, han skall bliva frälst, och han skall få gå ut och in och skall finna bete. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ako ang pintuan; ang sinomang taong pumasok sa akin, ay siya'y maliligtas, at papasok at lalabas, at makasusumpong ng pastulan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ta là cái cửa: nếu ai bởi ta mà vào, thì sẽ được cứu rỗi; họ sẽ vào ra và gặp đồng cỏ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools