Luke 24:53
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 24:53 | + | *'''[[Luke 24:53 King James Version 2016|Luke 24:53]]''' and were continually in the temple praising and blessing God. Amen. |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 05:01, 11 February 2017
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 24:53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 24:53 and were continually in the temple praising and blessing God. Amen.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 24:53 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 24:53 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and weren euermore in the temple, heriynge and blessynge God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and were continually in the temple praysinge and laudinge God. Amen. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and were contynnally in ye teple, geuynge prayse and thankes vnto God. Amen. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and were contynually in the temple praysynge & laudynge God, Amen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and were contynuallye in the temple, praysynge and laudinge God. AMEN. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And were continually in the temple, praysyng and laudyng God. Amen. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And were continually in the Temple, praysing, and lauding God, Amen. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And were continually in the Temple, praising and blessing God. Amen. (King James Version)
- 1729 where they daily praised and blessed God in the temple. (Mace New Testament)
- 1745 And were continually in the temple praising God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they were constantly in the temple, praising and blessing God. Amen. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And were continually in the temple, praising and blessing God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and were constantly in the temple, praising and blessing God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And at all time were they in the temple, praising and blessing Aloha. Amen. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and were continually in the temple, praising and blessing God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and were continually in the temple, praising and blessing the God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and were continually in the temple, praising and blessing God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and were continually in the temple, praising God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and were continually in the temple, blessing God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and were continually in the temple praising and blessing God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and were continually in the temple, blessing God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and were continually in the temple, blessing God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and were constantly in the temple, praising God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and were continually in the temple, blessing God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and they were constantly in the Temple Courts, blessing God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Afterwards they were continually in attendance at the Temple, blessing God. (Weymouth New Testament)
- 1918 and were continually in the temple praising God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكانوا كل حين في الهيكل يسبّحون ويباركون الله آمين (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ciraden bethi templean, laudatzen eta benedicatzen çutela Iaincoa. Amen.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 常 在 殿 里 称 颂 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 常 在 殿 裡 稱 頌 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ils etaient continuellement dans le temple, louant et benissant Dieu. (French Darby)
- 1744 Et ils étaient toujours dans le Temple, louant et bénissant Dieu. Amen! (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und waren allewege im Tempel, priesen und lobten Gott. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed erano del continuo nel tempio, lodando, e benedicendo Iddio. Amen. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ed erano del continuo nel tempio, benedicendo Iddio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et erant semper in templo laudantes et benedicentes Deum amen Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och de voro sedan alltid i helgedomen och lovade Gud. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At palaging sila'y nasa templo, na nangagpupuri sa Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Môn đồ cứ ở trong đền thờ luôn, ngợi khen Ðức Chúa Trời. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones